"Can you mean it, Valentine?" | - Подумайте, Валентина! |
"I have long wished it; he is my only remaining friend and we both need his help,-come." | - Я думала об этом уже давно. У меня на всем свете остался только один друг, и мы оба нуждаемся в нем... Идем же. |
"Be careful, Valentine," said Morrel, hesitating to comply with the young girl's wishes; "I now see my error-I acted like a madman in coming in here. | - Будьте осторожны, Валентина, - сказал Моррель, не решаясь повиноваться, - будьте осторожны; теперь я вижу, какое безумие, что я пришел сюда. |
Are you sure you are more reasonable?" | А вы уверены, дорогая, что вы сейчас рассуждаете здраво? |
"Yes," said Valentine; "and I have but one scruple,-that of leaving my dear grandmother's remains, which I had undertaken to watch." | - Вполне, - сказала Валентина, - мне совестно только оставить бедную бабушку, я обещала охранять ее. |
"Valentine," said Morrel, "death is in itself sacred." | - Смерть для каждого священна, Валентина, -сказал Моррель. |
"Yes," said Valentine; "besides, it will not be for long." | - Да, - ответила молодая девушка, - к тому же это ненадолго. Пойдем. |
She then crossed the corridor, and led the way down a narrow staircase to M. Noirtier's room; Morrel followed her on tiptoe; at the door they found the old servant. | Валентина прошла коридор и спустилась по маленькой лестнице, ведущей к Нуартье. Моррель на цыпочках следовал за ней. На площадке около комнаты они встретили старого слугу. |
"Barrois," said Valentine, "shut the door, and let no one come in." | - Барруа, - сказала Валентина, - закройте за нами дверь и никого не впускайте. |
She passed first. | И она вошла первая. |
Noirtier, seated in his chair, and listening to every sound, was watching the door; he saw Valentine, and his eye brightened. | Нуартье все еще сидел в кресле, прислушиваясь к малейшему шуму; от Барруа он знал обо всем, что произошло, и жадным взором смотрел на дверь; он увидел Валентину, и глаза его блеснули. |
There was something grave and solemn in the approach of the young girl which struck the old man, and immediately his bright eye began to interrogate. | В походке девушки и в ее манере держаться было что-то серьезное и торжественное. Это поразило старика. В его глазах появилось вопросительное выражение. |
"Dear grandfather." said she hurriedly, "you know poor grandmamma died an hour since, and now I have no friend in the world but you." | - Милый дедушка, - заговорила она отрывисто, -выслушай меня внимательно. Ты знаешь, бабушка Сен-Меран час назад скончалась. Теперь, кроме тебя, нет никого на свете, кто бы любил меня. |
His expressive eyes evinced the greatest tenderness. | Выражение бесконечной нежности мелькнуло в глазах старика. |
"To you alone, then, may I confide my sorrows and my hopes?" | - Ведь правда, тебе одному я могу доверить свое горе и свои надежды? |
The paralytic motioned "Yes." | Паралитик сделал знак, что да. |
Valentine took Maximilian's hand. | Валентина взяла Максимилиана за руку. |
"Look attentively, then, at this gentleman." | - В таком случае, - сказала она, - посмотри хорошенько на этого человека. |