Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Can you mean it, Valentine?"- Подумайте, Валентина!
"I have long wished it; he is my only remaining friend and we both need his help,-come."- Я думала об этом уже давно. У меня на всем свете остался только один друг, и мы оба нуждаемся в нем... Идем же.
"Be careful, Valentine," said Morrel, hesitating to comply with the young girl's wishes; "I now see my error-I acted like a madman in coming in here.- Будьте осторожны, Валентина, - сказал Моррель, не решаясь повиноваться, - будьте осторожны; теперь я вижу, какое безумие, что я пришел сюда.
Are you sure you are more reasonable?"А вы уверены, дорогая, что вы сейчас рассуждаете здраво?
"Yes," said Valentine; "and I have but one scruple,-that of leaving my dear grandmother's remains, which I had undertaken to watch."- Вполне, - сказала Валентина, - мне совестно только оставить бедную бабушку, я обещала охранять ее.
"Valentine," said Morrel, "death is in itself sacred."- Смерть для каждого священна, Валентина, -сказал Моррель.
"Yes," said Valentine; "besides, it will not be for long."- Да, - ответила молодая девушка, - к тому же это ненадолго. Пойдем.
She then crossed the corridor, and led the way down a narrow staircase to M. Noirtier's room; Morrel followed her on tiptoe; at the door they found the old servant.Валентина прошла коридор и спустилась по маленькой лестнице, ведущей к Нуартье. Моррель на цыпочках следовал за ней. На площадке около комнаты они встретили старого слугу.
"Barrois," said Valentine, "shut the door, and let no one come in."- Барруа, - сказала Валентина, - закройте за нами дверь и никого не впускайте.
She passed first.И она вошла первая.
Noirtier, seated in his chair, and listening to every sound, was watching the door; he saw Valentine, and his eye brightened.Нуартье все еще сидел в кресле, прислушиваясь к малейшему шуму; от Барруа он знал обо всем, что произошло, и жадным взором смотрел на дверь; он увидел Валентину, и глаза его блеснули.
There was something grave and solemn in the approach of the young girl which struck the old man, and immediately his bright eye began to interrogate.В походке девушки и в ее манере держаться было что-то серьезное и торжественное. Это поразило старика. В его глазах появилось вопросительное выражение.
"Dear grandfather." said she hurriedly, "you know poor grandmamma died an hour since, and now I have no friend in the world but you."- Милый дедушка, - заговорила она отрывисто, -выслушай меня внимательно. Ты знаешь, бабушка Сен-Меран час назад скончалась. Теперь, кроме тебя, нет никого на свете, кто бы любил меня.
His expressive eyes evinced the greatest tenderness.Выражение бесконечной нежности мелькнуло в глазах старика.
"To you alone, then, may I confide my sorrows and my hopes?"- Ведь правда, тебе одному я могу доверить свое горе и свои надежды?
The paralytic motioned "Yes."Паралитик сделал знак, что да.
Valentine took Maximilian's hand.Валентина взяла Максимилиана за руку.
"Look attentively, then, at this gentleman."- В таком случае, - сказала она, - посмотри хорошенько на этого человека.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии