Valentine arose, placed a chair for Morrel, requested Barrois not to admit any one, and having tenderly embraced her grandfather, and sorrowfully taken leave of Morrel, she went away. | С этими словами Валентина поднялась с колен, придвинула Моррелю стул и велела Барруа никого не впускать; затем нежно поцеловала деда и, грустно простившись с Моррелем, она ушла. |
To prove to Noirtier that he was in Valentine's confidence and knew all their secrets, Morrel took the dictionary, a pen, and some paper, and placed them all on a table where there was a light. | Тогда Моррель, чтобы доказать Нуартье, что он пользуется доверием Валентины и знает все их секреты, взял словарь, перо и бумагу и положил все это на стол, подле лампы. |
"But first," said Morrel, "allow me, sir, to tell you who I am, how much I love Mademoiselle Valentine, and what are my designs respecting her." | - Прежде всего, - сказал он, - разрешите мне, сударь, рассказать вам, кто я такой, как я люблю мадемуазель Валентину и каковы мои намерения. |
Noirtier made a sign that he would listen. | - Я слушаю, - показал Нуартье. |
It was an imposing sight to witness this old man, apparently a mere useless burden, becoming the sole protector, support, and adviser of the lovers who were both young, beautiful, and strong. | Внушительное зрелище представлял этот старик, казалось бы, бесполезное бремя для окружающих, ставший единственным защитником, единственной опорой, единственным судьей двух влюбленных, молодых, красивых, сильных, едва вступающих в жизнь. |
His remarkably noble and austere expression struck Morrel, who began his story with trembling. | Весь его вид, полный необычайного благородства и суровости, глубоко подействовал на Морреля, и он начал говорить с дрожью в голосе. |
He related the manner in which he had become acquainted with Valentine, and how he had loved her, and that Valentine, in her solitude and her misfortune, had accepted the offer of his devotion. | Он рассказал, как познакомился с Валентиной, как полюбил ее и как Валентина, одинокая и несчастная, согласилась принять его преданность. |
He told him his birth, his position, his fortune, and more than once, when he consulted the look of the paralytic, that look answered, | Он рассказал о своих родных, о своем положении, о своем состоянии; и не раз, когда он вопросительно взглядывал на паралитика, тот взглядом говорил ему: |
"That is good, proceed." | - Хорошо, продолжайте. |
"And now," said Morrel, when he had finished the first part of his recital, "now I have told you of my love and my hopes, may I inform you of my intentions?" | - Вот, сударь, - сказал Моррель, окончив первую часть своего рассказа, - я поведал вам о своей любви и о своих надеждах. Рассказывать ли теперь о наших планах? |
"Yes," signified the old man. | - Да, - показал старик. |
"This was our resolution; a cabriolet was in waiting at the gate, in which I intended to carry off Valentine to my sister's house, to marry her, and to wait respectfully M. de Villefort's pardon." | - Итак, вот на чем мы порешили. И он рассказал Нуартье: как ждал в огороде кабриолет, как он собирался увезти Валентину, отвезти ее к своей сестре, обвенчаться с ней и в почтительном ожидании надеяться на прощение господина де Вильфора. |
"No," said Noirtier. | - Нет, - показал Нуартье. |
"We must not do so?" | - Нет? - спросил Моррель. - Значит, так поступать не следует? |
"No." | - Нет. |
"You do not sanction our project?" | - Вы не одобряете этот план? |
"No." | - Нет. |