A smile lit up the old man's face, a strange smile of the eyes in a paralyzed face. | Улыбка осветила лицо старика, странная улыбка глаз на этом неподвижном лице. |
"Then I must wait?" asked the young man. | - Так, значит, я должен ждать? - спросил Моррель. |
"Yes." | - Да. |
"But the contract?" | - А договор? |
The same smile returned. | Глаза снова улыбнулись. |
"Will you assure me it shall not be signed?" | - Неужели вы хотите сказать, что он не будет подписан? |
"Yes," said Noirtier. | - Да, - показал Нуартье. |
"The contract shall not be signed!" cried Morrel. | - Так, значит, договор даже не будет подписан! -воскликнул Моррель. - О, простите меня! |
"Oh, pardon me, sir; I can scarcely realize so great a happiness. Will they not sign it?" | Ведь можно сомневаться, когда тебе объявляют об огромном счастье: договор не будет подписан? |
"No," said the paralytic. | - Нет, - ответил паралитик. |
Notwithstanding that assurance, Morrel still hesitated. | Несмотря на это, Моррель все еще не верил. |
This promise of an impotent old man was so strange that, instead of being the result of the power of his will, it might emanate from enfeebled organs. Is it not natural that the madman, ignorant of his folly, should attempt things beyond his power? | Это обещание беспомощного старика было так странно, что его можно было приписать не силе воли, а телесной немощи: разве не естественно, что безумный, не ведающий своего безумия, уверяет, будто может выполнить то, что превосходит его силы? |
The weak man talks of burdens he can raise, the timid of giants he can confront, the poor of treasures he spends, the most humble peasant, in the height of his pride, calls himself Jupiter. | Слабый толкует о неимоверных тяжестях, которые он поднимает, робкий - о великанах, которых он побеждает, бедняк - о сокровищах, которыми он владеет, самый ничтожный поселянин в своей гордыне мнит себя Юпитером. |
Whether Noirtier understood the young man's indecision, or whether he had not full confidence in his docility, he looked uneasily at him. | Понял ли Нуартье колебания Морреля, или не совсем поверил высказанной им покорности, но только он пристально посмотрел на него. |
"What do you wish, sir?" asked Morrel; "that I should renew my promise of remaining tranquil?" | - Что вы хотите, сударь? - спросил Моррель. -Чтобы я еще раз пообещал вам ничего не предпринимать? |
Noirtier's eye remained fixed and firm, as if to imply that a promise did not suffice; then it passed from his face to his hands. | Взор Нуартье оставался твердым и неподвижным, как бы говоря, что этого ему недостаточно; потом этот взгляд скользнул с лица на руку. |
"Shall I swear to you, sir?" asked Maximilian. | - Вы хотите, чтобы я поклялся? - спросил Максимилиан. |
"Yes," said the paralytic with the same solemnity. | - Да, - так же торжественно показал паралитик, - я этого хочу. |
Morrel understood that the old man attached great importance to an oath. | Моррель понял, что старик придает большое значение этой клятве. |
He extended his hand. | Он протянул руку. |