Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

A smile lit up the old man's face, a strange smile of the eyes in a paralyzed face.Улыбка осветила лицо старика, странная улыбка глаз на этом неподвижном лице.
"Then I must wait?" asked the young man.- Так, значит, я должен ждать? - спросил Моррель.
"Yes."- Да.
"But the contract?"- А договор?
The same smile returned.Глаза снова улыбнулись.
"Will you assure me it shall not be signed?"- Неужели вы хотите сказать, что он не будет подписан?
"Yes," said Noirtier.- Да, - показал Нуартье.
"The contract shall not be signed!" cried Morrel.- Так, значит, договор даже не будет подписан! -воскликнул Моррель. - О, простите меня!
"Oh, pardon me, sir; I can scarcely realize so great a happiness. Will they not sign it?"Ведь можно сомневаться, когда тебе объявляют об огромном счастье: договор не будет подписан?
"No," said the paralytic.- Нет, - ответил паралитик.
Notwithstanding that assurance, Morrel still hesitated.Несмотря на это, Моррель все еще не верил.
This promise of an impotent old man was so strange that, instead of being the result of the power of his will, it might emanate from enfeebled organs. Is it not natural that the madman, ignorant of his folly, should attempt things beyond his power?Это обещание беспомощного старика было так странно, что его можно было приписать не силе воли, а телесной немощи: разве не естественно, что безумный, не ведающий своего безумия, уверяет, будто может выполнить то, что превосходит его силы?
The weak man talks of burdens he can raise, the timid of giants he can confront, the poor of treasures he spends, the most humble peasant, in the height of his pride, calls himself Jupiter.Слабый толкует о неимоверных тяжестях, которые он поднимает, робкий - о великанах, которых он побеждает, бедняк - о сокровищах, которыми он владеет, самый ничтожный поселянин в своей гордыне мнит себя Юпитером.
Whether Noirtier understood the young man's indecision, or whether he had not full confidence in his docility, he looked uneasily at him.Понял ли Нуартье колебания Морреля, или не совсем поверил высказанной им покорности, но только он пристально посмотрел на него.
"What do you wish, sir?" asked Morrel; "that I should renew my promise of remaining tranquil?"- Что вы хотите, сударь? - спросил Моррель. -Чтобы я еще раз пообещал вам ничего не предпринимать?
Noirtier's eye remained fixed and firm, as if to imply that a promise did not suffice; then it passed from his face to his hands.Взор Нуартье оставался твердым и неподвижным, как бы говоря, что этого ему недостаточно; потом этот взгляд скользнул с лица на руку.
"Shall I swear to you, sir?" asked Maximilian.- Вы хотите, чтобы я поклялся? - спросил Максимилиан.
"Yes," said the paralytic with the same solemnity.- Да, - так же торжественно показал паралитик, - я этого хочу.
Morrel understood that the old man attached great importance to an oath.Моррель понял, что старик придает большое значение этой клятве.
He extended his hand.Он протянул руку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии