The old man fixed his scrutinizing gaze with slight astonishment on Morrel. | Старик испытующе и слегка удивленно посмотрел на Морреля. |
"It is M. Maximilian Morrel," said she; "the son of that good merchant of Marseilles, whom you doubtless recollect." | - Это Максимилиан Моррель, сын почтенного марсельского негоцианта, о котором ты, наверное, слышал. |
"Yes," said the old man. | - Да, - показал старик. |
"He brings an irreproachable name, which Maximilian is likely to render glorious, since at thirty years of age he is a captain, an officer of the Legion of Honor." | - Это незапятнанное имя, и Максимилиан украсит его славой, потому что в тридцать лет он уже капитан спаги, кавалер Почетного легиона. |
The old man signified that he recollected him. | Старик показал, что помнит это. |
"Well, grandpapa," said Valentine, kneeling before him, and pointing to Maximilian, | - Так вот, дедушка, - сказала Валентина, опускаясь на колени перед стариком и указывая на Максимилиана, - я люблю его и буду принадлежать только ему! |
"I love him, and will be only his; were I compelled to marry another, I would destroy myself." | Если меня заставят выйти замуж за другого, я умру или убью себя. |
The eyes of the paralytic expressed a multitude of tumultuous thoughts. | В глазах паралитика был целый мир взволнованных мыслей. |
"You like M. Maximilian Morrel, do you not, grandpapa?" asked Valentine. | - Тебе нравится Максимилиан Моррель, правда, дедушка? - спросила Валентина. |
"Yes." | - Да, - показал неподвижный старик. |
"And you will protect us, who are your children, against the will of my father?"-Noirtier cast an intelligent glance at Morrel, as if to say, "perhaps I may." | - И ты можешь нас защитить, нас, твоих детей, от моего отца? Нуартье устремил вдумчивый взгляд на Морреля, как бы говоря: "Это смотря по обстоятельствам". |
Maximilian understood him. | Максимилиан понял. |
"Mademoiselle," said he, "you have a sacred duty to fulfil in your deceased grandmother's room, will you allow me the honor of a few minutes' conversation with M. Noirtier?" | - Мадемуазель, - сказал он, - в комнате вашей бабушки вас ждет священный долг; разрешите мне побеседовать несколько минут с господином Нуартье? |
"That is it," said the old man's eye. | - Да, да, именно этого я и хочу, - сказали глаза старика. |
Then he looked anxiously at Valentine. | Потом он с беспокойством взглянул на Валентину. |
"Do you fear he will not understand?" | - Ты хочешь спросить, как он поймет тебя, дедушка? |
"Yes." | - Да. |
"Oh, we have so often spoken of you, that he knows exactly how I talk to you." Then turning to Maximilian, with an adorable smile; although shaded by sorrow,-"He knows everything I know," said she. | - Не беспокойся; мы так часто говорили о тебе, что он отлично знает, как я с тобой разговариваю.- И, обернувшись к Максимилиану с очаровательной улыбкой, хоть и подернутой глубокой печалью, она добавила: - Он знает все, что я знаю. |