Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Alas," said Morrel with a feeling of selfish joy; for he thought this death would cause the wedding to be postponed indefinitely.- Ужасно! - сказал Моррель с чувством эгоистической радости, так как подумал, что из-за этой смерти свадьба будет отложена на неопределенное время.
"But what redoubles my sorrow," continued the young girl, as if this feeling was to receive its immediate punishment, "is that the poor old lady, on her death-bed, requested that the marriage might take place as soon as possible; she also, thinking to protect me, was acting against me."Но он был тотчас же наказан за свое себялюбие.- И что вдвойне тяжело, - продолжала Валентина,- моя бедная, милая бабушка приказала, умирая, чтобы эта свадьба состоялась как можно скорее; господи, она думала меня защитить, и она тоже действовала против меня!
"Hark!" said Morrel.- Слышите? - вдруг проговорил Моррель.
They both listened; steps were distinctly heard in the corridor and on the stairs.Они замолчали. Слышно было, как открылась дверь, и паркет коридора и ступени лестницы заскрипели под чьими-то шагами.
"It is my father, who has just left his study."- Это мой отец вышел из кабинета, - сказала Валентина.
"To accompany the doctor to the door," added Morrel.- И провожает доктора, - прибавил Моррель.
"How do you know it is the doctor?" asked Valentine, astonished.- Откуда вы знаете, что это доктор? - спросила с удивлением Валентина.
"I imagined it must be," said Morrel.- Просто догадываюсь, - сказал Моррель.
Valentine looked at the young man; they heard the street door close, then M. de Villefort locked the garden door, and returned up-stairs.Валентина взглянула на него. Между тем слышно было, как закрылась парадная дверь. Затем Вильфор пошел запереть на ключ дверь в сад, после чего вновь поднялся по лестнице.
He stopped a moment in the anteroom, as if hesitating whether to turn to his own apartment or into Madame de Saint-Meran's; Morrel concealed himself behind a door; Valentine remained motionless, grief seeming to deprive her of all fear.Дойдя до передней, он на секунду остановился, по-видимому, не зная, идти ли к себе или в комнату госпожи де Сен-Меран. Моррель поспешно спрятался за портьеру. Валентина даже не шевельнулась, словно ее великое горе вознесло ее выше обыденных страхов.
M. de Villefort passed on to his own room.Вильфор прошел к себе.
"Now," said Valentine, "you can neither go out by the front door nor by the garden."- Теперь, - сказала Валентина, - вам уже не выйти ни через парадную дверь, ни через ту, которая ведет в сад.
Morrel looked at her with astonishment.Моррель растерянно посмотрел на нее.
"There is but one way left you that is safe," said she; "it is through my grandfather's room."- Теперь есть только одна возможность и верный выход, - продолжала она, - через комнаты дедушки.
She rose,Она поднялась.
"Come," she added.-"Where?" asked Maximilian.- Идем, - сказала она. - Куда? - спросил Максимилиан.
"To my grandfather's room."- К дедушке.
"I in M. Noirtier's apartment?"- Мне идти к господину Нуартье?
"Yes."- Да.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии