Читаем Грамматические вольности современной поэзии, 1950-2020 полностью

Аномальное множественное число в уподоблениях, вероятно, тоже можно воспринимать как антидистрибутив:

Когда вокруг чьи-то взорыПередо мной сверкают, как рыбья чешуя,И чья-то тень крадется, словно воры,Рождая темные вопросы бытия<…>Тогда, растоптанный, как папиросная коробка,Закрыл глаза и улетаю робко.Владимир Кучерявкин. «Когда вокруг чьи-то взоры…»[449] ; Я на диване лег, как в речке крокодилы.И радио, где музыка играла,Вдруг сделав перерыв, чего-то врало.А я себе дремал и просто спал.Владимир Кучерявкин. «Под лампой в керамическом бардаке…»[450] ; …растет и леденеет голова.И вот на черном полувыцветшем диванеРаскачивается толстая, как мамонты, змея,Что-то врет и ручкой мягкой манит.Владимир Кучерявкин. «…растет и леденеет голова…»[451].

В таких случаях грамматика сравнений может быть интерпретирована как синтаксический эллипсис: И чья-то тень крадется, словно (*крадутся) воры; Я на диване лег, как в речке (*легли) крокодилы; Раскачивается толстая (*какими бывают) мамонты, змея.

Пример подобной грамматической аномалии вне сравнения:

вот ходит он почти на цырлахда почему почтикогда бывал на свете штирлицон тоже был людьмиДанила Давыдов. «вот ходит он почти на цырлах…»[452].

У Виктора Сосноры есть такие строки:

Я пишу, но это не «я»,а тот, кто во мне, задыхаясь, пишет, —Гусь перепончатый, за решеткой груди сидящ то на одном, то на другом стуле.То на одном, то на другом суку кишокклювами водит, макая в печень,то забирается в мозг и выглядывает в мой глаз,то сжимает и разжимает когтями сердце.Виктор Соснора. «Я пишу, но это не „я“…»[453].

Здесь форму множественного числа клювами можно понимать как обозначение интенсивности совмещением метафорического сравнения и синекдохи: ‘клюет так сильно и часто, как будто у него несколько клювов’. Такой образ подобен технике мультипликации[454].

У Андрея Полякова представлен конфликт грамматики с лексикой – в форме множественного числа стоит слово с семантикой единственности:

В садах словесности, в единственных садахлегко от вечера и весело от света —там стала азбука землёю на губахна кольцах Греции, на стороне монетыАндрей Поляков. «Новая Эллада Чёрная тетрадь»[455].

Сочетание в единственных садах здесь производно от строк Анны Ахматовой о Летнем саде Петербурга: Я к розам хочу в тот единственный сад / Где лучшая в мире стоит из оград. / Где статуи помнят меня молодой, / А я их над невскою помню водой («Я к розам хочу в тот единственный сад…»). Не случайно у А. Полякова это метафорические сады словесности. Выражение в единственных садах означает в стихотворении Полякова ‘только в этих садах’.

Парадоксальное сочетание все одни в стихах Александра Кабанова основано на синонимии слов один и одинокий:

Тишайший день, а нам еще не светитвпрягать собак и мчаться до оврага.Вселенские, детдомовские дети,Мы – все одни. Мы все – одна ватага.<…>Овраг – мне друг, но истина – в валютесвалявшейся, насиженной метели.Мы одиноки потому, что в людидругие звери выйти не успели.Александр Кабанов. «Мы все – одни. И нам еще не скоро…»[456].
Перейти на страницу:

Похожие книги