Читаем Греческие сказки полностью

— Я хочу тебе немного помочь! — ответила со смехом маленькая богиня. — Может быть, я неправильно вяжу снопы?

— Нет, ты мне очень помогла, но это очень тяжелая работа для такой маленькой и нежной девушки. Отдохни в тени, а я нагружу воз снопами. И потом, если хочешь, отдохнешь в моем доме. Наверное тебе негде остановиться?

— С большой радостью, — ответила Даная и направилась в тень.

Когда Ипиас, так звали крестьянина, закончил работу, они пошли домой. Его маленький домик находился на берегу реки. Жена Ипиаса ждала его возле двери. Это была маленькая женщина с большими грустными глазами. У ее ног играли два плохо одетых малыша. Чуть дальше — маленькая девочка пыталась сделать из цветных лоскутков куклу.

Первые слова Ипиаса, как только вошли, были такие:

— Как наш ребенок?

— Плохо, хуже чем было утром, — ответила жена без всякой надежды в голосе.

Даная заметила, как в глазах Ипиаса появилось неутешное горе.

— Ничего, все будет хорошо. Боги нас пожалеют. Сегодня у нас останется эта маленькая путешественница, ее зовут Даная.

— Добро пожаловать, — просто сказала женщина.

Ипиас продолжал:

— Приготовь для нас всех ужин и постели нашей гостье с детьми.

Он зашел в дом и сразу подошел к колыбели. Даная, которая зашла к Ипиасу, в колыбели увидела ребенка.

— Целый день у него не спадает жар, — прошептала женщина.

Ипиас вздохнул и повторил еще раз:

— Боги нас пожалеют.

Дети и Даная пошли спать. При слабом свете свечи Даная видела склонившуюся у колыбели мать. Затем подошел Ипиас, взял младенца на руки, его ручки и ножки безжизненно обвисли.

— Все, умер, — прошептала Хлоя.

— Нет, нет, он жив, мы еще можем ему помочь, нужно что-то делать! — сказал Ипиас.

Даная поняла, что этот ребенок для родителей больше, чем сокровище, Он — их жизнь. Но разве может случиться чудо? О, если бы здесь был Хиронас или Амальфия. Они смогли бы что-нибудь сделать. Но теперь она одна, с ней нет ее мудрых учителей, ей неоткуда ждать помощи, она впервые должна помочь людям одна.

Тогда она вспомнила Асклипиоса, сына Аполлона, у которого был редкий дар лечить все болезни и давать здоровье всем страждущим.

Даная медленно подошла к колыбели и погладила ладонью голову ребенка. Ипиас и Хлоя непонимающе смотрели на нее. Даная подняла вверх глаза и сказала следующее:

— О, великий Зевс, и вы, все боги Олимпа, помогите в этот трудный чае. И ты, сын Аполлона Асклипиос, посмотри на этих несчастных родителей и их ребенка. Верни ему здоровье. — Эти слова шли из ее души, она говорила горячо, с наполненными слезами глазами.

— Я, маленькая богиня гор, прошу тебя, убери болезнь, которая мучает этого ребенка, пожалей его, Асклипиос, ты, у которого есть чудесная сила исцеления.

Долго повторяла эти слова Даная, стоя у колыбели. Мать и отец молча сидели в углу.

Вдруг сильный ветер распахнул дверь, и золотистый луч осветил колыбель с ребенком и стоящую рядом Данаю. Это продолжалось всего лишь миг. Свет исчез так же быстро, как и появился.

Хлоя и Ипиас с удивлением вскрикнули и стали смотреть на неподвижную Данаю. Они не могли понять, что происходит. Кто же есть на самом деле их гостья?

— Это богиня, — тихо сказала Хлоя.

— Ты кто, скажи нам? — спросил Ипиас дрожащим голосом.

— Я (маленькая богиня гор. Я просила Асклипиоса вылечить вашего ребенка и, по-моему, он прислал свой божественный знак. Я очень устала и хочу отдохнуть. Утром мне нужно уйти.

Ипиас подошел к Данае и помог ей дойти до постели.

Хлоя подошла к колыбели и увидела, что ребенок спит спокойно. Затем она подошла к Данае, погладила ее золотые волосы и сказала:

— Будь благословенна, добрая богиня нашего дома.

Путешествие Дионисиса

Жил-был в давние времена один юноша. Его звали Дионисис. Однажды он вышел прогуляться на берег моря. Незаметно отошел от города и оказался в пустынном и диком месте.

В море он увидел корабль, который направлялся к берегу. Когда корабль причалил, с него спрыгнули мужчины. Это были пираты. Они сразу увидели одетого в красный хитон юношу, бросились на него и силой поволокли на корабль. Пираты очень радовались, решив, что Дионисис сын богатого человека и за него можно взять богатый выкуп. Один из разбойников взял веревку и хотел связать юношу. Но сколько он не пытался обмотать тело Дионисиса, у него ничего не получалось. Как только он собирался завязать узел, веревка соскальзывала к ногам пленника. На помощь пришло еще несколько пиратов, но и у них ничего не получалось. Глядя на это, Дионисис громко смеялся. Только кормчий, стоявший у руля, озабоченно смотрел на происходящее и говорил:

— Добрые люди, этот юноша бог, а вы хотите связать его. Может быть, это Зевс, Аполлон или бог моря Посейдон. Одно я знаю точно, он не похож на простого человека. Он похож на бога. Давайте его отпустим, а не то он нашлет на нас бурю.

Но капитан не хотел его слушать и говорил:

— Ты следи за рулем, а остальное не твое дело. А вы, матросы, не слушайте его и не спускайте с него глаз. Он поплывет с нами в Египет и на Кипр, будет с нами всю жизнь, пока не скажет, кто его родители.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира