— Погуляйте-ка в лесу до чаепития, Кроуфи, — негромко велела герцогиня.
— Кто это такая? — громко поинтересовалась Маргарет, когда Мэрион схватила ее за руку и потянула за собой.
Девочка с нескрываемой враждебностью уставилась на сестру, нисколько не сомневаясь, что той известно куда больше, чем ей.
— Лилибет знает! Знаешь ведь, да? Ну почему ей можно знать, а мне — нет?! Так нечестно!
А чуть позже они вернулись в дом пить чай. Слуги, притаившиеся у дверей гостиной, при виде них стыдливо разбежались кто куда.
Экскурсия по саду — как и поездка с королем — явно уже завершились. Герцог, герцогиня и их гости сидели полукругом у большого камина. Когда Мэрион и ее подопечные остановились в дверях, до них донеслись обрывки разговора. Миссис Симпсон, уютно устроившись в одном из мягких кресел, увлеченно давала герцогине советы по садоводству.
— Симпатичный садик. Но, мне кажется, если срубить часть деревьев, будет только лучше. И, может, срыть половину холма?
Герцогиня откусила кусочек бисквита — явно для того, чтобы удержаться от колкости. Ее взгляд метал громы и молнии. Она раздраженно притоптывала ногой. И хотя уже успела сменить резиновые сапоги на туфли на каблуке, ее напряжение от этого нисколько не спало.
Король сидел рядом с Уоллис и смотрел на нее с обожанием.
— Разве же она не чудо? А как искусно умеет подбирать интерьер! Вы бы видели ее квартиру!
— Как жаль, что пока не довелось, — сухо отозвалась герцогиня.
Уоллис вновь ослепительно улыбнулась:
— А заезжайте к нам, когда пожелаете. Мы часто устраиваем ужины вскладчину.
Герцогиня закашлялась.
— Я их просто обожаю, — подхватил король. — Уоллис сама закупает все необходимое! — похвастался он так, будто это была какая-то исключительная, редчайшая способность. Впрочем, в его глазах это, видимо, так и было.
Герцогиня густо покраснела и, начав задыхаться, схватила стакан с водой.
— Форель я всегда заказываю одинакового размера, — поведала миссис Симпсон. — А если мясник не знает, как отрезать нужный мне кусок, я листаю свою поваренную книгу и показываю ему схему.
Глаза короли восторженно сияли.
— Нет, ну разве же она не чудо?
— О, еще какое, — отозвалась герцогиня, наконец придя в себя и имея в виду явно не то, что услышал король.
Эдуард не сводил глаз со своей возлюбленной. И снова, как когда-то в аббатстве, Мэрион увидела в нем безграничную преданность миссис Симпсон.
— Уоллис — самый необычный человек из всех, кого мне только доводилось встречать. Единственная женщина, которой искренне интересна моя работа.
— В самом деле? — натянуто улыбнулась герцогиня. Она явно сомневалась, что только исключительные особы могут позариться на главу Британской империи.
Но король, казалось, не уловил иронии в ее вопросе.
— Да-да! Она очень любит слушать про мои визиты в жилищные ассоциации, к безработным из долин Уэльса и все в таком духе!
Герцогиня наконец заметила собственных дочерей в дверях гостиной и, точно усмотрев в них своих спасительниц, протянула к ним руки.
— Маргарет! Лилибет!
У Мэрион внутри все сжалось. Узнает ли ее Уоллис? Поприветствует ли? Они с девочками приблизились к гостям, и черные глаза миссис Симпсон на мгновение остановились на ней. А потом она равнодушно отвела взгляд.
Ночью Мэрион разбудил какой-то шум. Неужели Лилибет снова решила поставить обувь поровнее?
Она глубоко вздохнула, не в силах скрыть своего разочарования. Она ведь так надеялась вытащить принцессу из мира тревог и страхов раз и навсегда. Но, видимо, эта задача была невыполнимой, а особенно после приезда незваных гостей.
Мэрион спустила ноги на пол и поморщилась — до того он был холодный. Распахнула дверь, высунулась в коридор. Звук доносился из спальни миссис Найт, расположенной через несколько комнат от нее.
Мэрион подошла к ее двери и прислушалась. Звук был такой, будто… Нет, не может такого быть! Она вновь напрягла слух. Кажется, она все-таки не ошиблась. Миссис Найт, упрямая и твердая, как кремень, та самая миссис Найт, от которой никак нельзя было ожидать подобного, горько плакала.
Глава тридцать первая
Мэрион постучала. В ответ послышался скрип, глухое ворчание и шаги босых ног по паркету.
Мэрион еще ни разу не видела миссис Найт после отбоя, а вид был, надо сказать, весьма и весьма необычный. Поверх пышной белой сорочки, в которой она спала, няня накинула тяжелый черный уличный плащ. Он был слегка помят, точно она и спала в нем.
— Вы в порядке? — спросила Мэрион, хотя ответ на этот вопрос был очевиден: крупное, квадратное лицо миссис Найт было залито слезами.
Няня отвернулась. Перед сном она распустила свой привычный строгий пучок, и теперь вдоль широкой спины тянулась длинная коса, седая и тонкая. Ее Мэрион тоже видела впервые.
— Почему вы плачете?
— Все из-за
В голове Мэрион тут же пронеслись мысли о каком-то таинственном и запретном романе с загадочным и неверным кавалером, но она отогнала их.
— Из-за кого?
Миссис Найт резко развернулась к ней. Ее черные глаза-бусинки пылали гневом.
— Он ведь творит все, что только душе угодно! Ни о ком больше не думает!