Читаем Hot for Teacher (ЛП) полностью

— Почему бы тебе не прибегнуть к своим старым методам? Просто начни верещать так громко, как только можешь, пока все остальные не сбегут.

— Один раз. Я сделал так всего один раз, и мне было семь.

— А ты что тут делаешь, Малфой? — переключился Джеймс.

Скорпиус давно научился не поддаваться на провокации Джеймса, когда тот был в своём придурочном настроении.

— Меня пригласила Роза, — спокойно ответил он.

— Да ладно! Серьёзно? — ухмыльнулся Джеймс. — Да это просто бесценно.

— Заткнись, Джеймс, — сузила глаза Роза.

Тот проигнорировал её и отхлебнул из красного пластикового стаканчика — судя по запаху, там был огневиски.

— Я знал, что это всего лишь вопрос времени, когда вы двое, ты и этот псих, будете вместе.

— Мы не вместе. Мы просто друзья, — взвизгнула Роза.

Скорпиус чувствовал себя неловким и бесполезным, стоя между препирающимися кузеном и кузиной.

— И он не псих, — добавила Роза. Скорпиус благодарно улыбнулся.

Джеймс злобно заржал.

— Разве что по сравнению с моим братцем, но вообще-то это навряд ли справедливо.

Скорпиус обернулся на Альбуса, который уже давно пытался абстрагироваться от семейных препирательств, и теперь стоял рядом с гриффиндоркой с четвёртого курса, пытаясь завести разговор.

— Привет. Ну и погодка, — сказал он, и девушка, закатив глаза, ушла в другой угол гостиной. Альбус пробормотал, пожав плечами: — Пфф. Типичная гриффиндорка.

Джеймс же продолжал наседать на Скорпиуса.

— Даже не говори мне, что этот — не псих. С его-то папашей, Пожирательским отбросом, которому самое место в Азкабане, и мамашей, окочурившейся от тупого проклятия, потому что в их инцестной семье без этого не родишь ребёнка.

Щёки Скорпиуса полыхали от ярости. И совсем не в хорошем смысле, как когда, например, краснела Роза от его замечаний о её волосах.

— Не смей, — он шагнул к Джеймсу, — никогда больше так говорить о моей семье, чёртов мудак.

Джеймс наклонился к нему — лицом к лицу.

— Я буду говорить о них так, как хочу, Малфой. И что ты собираешься делать? Иди, позови папочку, чтобы он приполз под юбку к директрисе. О, нет, подожди. Именно это он уже сделал с моей крёстной, не так ли?

Скорпиус с силой поджал губы, и Роза вступилась за него.

— Оставь его в покое, Джеймс. И ты не прав насчёт его отца и тёти Гермионы.

— Разуй глаза, Роза, — усмехнулся Джеймс. — Все всё видели на матче. Высокомерный папочка сладкого мальчика уселся прямо с ней, а потом она спасла его зад. Как и, мать твою, всегда. Я слышал, кое-кто видел его в Хогсмиде на следующее утро. Готов поставить что угодно на то, что тётя Гермиона его трахнула. У неё всегда была слабость к низшим суще…

Кулак Скорпиуса врезался в его челюсть прежде, чем он успел договорить. В голове у Скорпиуса тут же возникли две мысли. Первая: ой, чёрт! Никто и никогда не говорил ему, что бить кого-то чертовски больно. И вторая: надо сваливать из башни Гриффиндора, пока ему не надрали зад.

— Я тебя прикрою, бро, — заверил Альбус, когда они, расталкивая гриффиндорцев, пробирались к выходу.

Альбус не был бойцом — по крайней мере, в общепринятом смысле этого слова. Он предпочёл перехитрить противников, и потому неожиданно завопил — кровь стыла в жилах, этому крику позавидовала бы и баньши. Звук, казалось, повис в притихшей гостиной, а полупьяные гриффиндорцы были настолько поражены, что предпочли убраться с дороги психически неуравновешенного мальчика, и расступились.

Альбус словно разверз воды Красного моря (3).

Прежде чем открыть дверь, ведущую в коридор, Альбус повернулся к гриффиндорцам, колышащимся уродливой красной массой, и по-вулкански растопырив пальцы, попрощался:

— Долгой жизни и процветания, ублюдки (4)!

Когда мальчишки благополучно вернулись в свои подземелья, Скорпиус повернулся к другу.

— Спасибо за это.

— Всегда пожалуйста, — отмахнулся Альбус.

— Ал, ты не понял, — энергично помотал головой Скорпиус. — То, что ты там сделал… я знаю, ты вообще не хотел делать этого, и… — он вздохнул. — Ты самый лучший друг, о котором только можно мечтать.

— Как и ты, — Альбус хлопнул его по плечу.

Мальчики крепко обнялись — всего на полторы секунды, более долгие объятия грозили неловкостью.

— Кстати, прости, что врезал твоему брату, — ухмыльнулся Скорпиус.

— Я тебя умоляю, — закатил глаза Ал. — Я умирал от желания сделать это уже много лет. И о чём ты вообще говоришь, чёрт возьми? Ты мой брат, дружище.

Наступило молчание, и они оба понимающе кивнули, во всю силу своей хрупкой, тринадцати лет от роду, мужественности.

— Ты тоже мой брат, — Скорпиус ухмыльнулся, — но это не делает Розу моей кузиной.

Альбус скорчил гримасу.

— На вас двоих и без того больно смотреть.


_________________________________________________________


1) Отсылка к «Детям кукурузы» — рассказу Стивена Кинга и одноимённому фильму с говорящим слоганом «В их мире взрослым не позволено… жить».

2) Альбус точно цитирует слова Шелдона Купера из «Теории Большого Взрыва».

3) Отсылка к Моисею, перед которым расступились воды Красного моря.

Перейти на страницу:

Похожие книги