Читаем И будет вечен вольный труд полностью

Теперь мы вышли на дорогу,Дорога — просто благодать!Уж не сказать ли: слава богу?Труд совершён. Чего желать?Душе — простор, уму — свобода…Да, ум наш многое постиг:О благе бедного народа;Мы написали груду книг.Все эти дымные избенки,Где в полумраке, в теснотеПолунагие ребятенкиРастут в грязи и нищете,Где по ночам горит лучинаИ, раб нужды, при огоньке,Седой как лунь старик-кручинаПлетет лаптишки в уголке,Где жница-мать в широком поле,На ветре, в нестерпимый зной,Забыв усталость поневоле,Малютку кормит под копной.Ее уста спеклися кровью,Работой грудь надорвана…Но, боже мой! с какой любовьюМалютку пестует она!Все это ныне мы узнали,И наконец — о мудрый век!Как дважды два, мы доказали,Что и мужик наш — человек.Все суета!.. махнем рукою…Нас чернь не слушает, молчит,Упрямо ходит за сохоюИ недоверчиво глядит.Покамест ум наш созидаетДворцы да башни в облаках,Горячий пот она роняетНа нивах, гумнах и дворах,В глухой степи, в лесной трущобе,Средь улиц сел и городов,И, утомясь, в дощатом гробеОпочивает от трудов.Чем это кончится?.. Едва ли,Ничтожной жизни горький плод,Не ждут нас новые печалиНаместо прожитых невзгод.

1860

«Падет презренное тиранство…»

.Падет презренное тиранство,И цепи с пахарей спадут,И ты, изнеженное барство,Возьмешься нехотя за труд.Не нам — иному поколеньюОтдашь ты бич свой вековойИ будешь ненавистной тенью,Пятном в истории родной…Весь твой разврат и вероломство,Все козни время обнажит,И просвещенное потомствоТебя проклятьем поразит.Мужик — теперь твоя опора,Твой вол — и больше ничего —Со славой выйдет из позора,И вновь не купишь ты его.Уж всходит солнце земледельца!..Забитый, он на месть не скор;Но знай: на своего владельцаДавно уж точит он топор…

Между 1857 и 1861

Жизнь

Жизнь раскинулась вольною степью…Поезжай, да гляди — не плошай!За холмов зеленеющей цепьюТы покоя найти не желай.Хорошо под грозою-метелью,Хорошо под дождем проливнымПо степям, в бесконечном веселье,Тройкой бешеной мчаться по ним!Ну ж, ямщик! Пристегни коренную,Что насупился? Вдаль погляди:Что за ширь! Ну-ка песню родную,Чтобы сердце заныло в груди,Чтобы вышли проклятые слезы,Те, что гнетом легли над душой,Чтобы в даль, под небесные грозыНам лететь бесконечно с тобой.

Алексей Николаевич Плещеев

1825–1895

«Вперед, без страха и сомненья…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия