Читаем И будет вечен вольный труд полностью

Лошаденки за оврагомИзнуренные плетутся,Выступая робким шагом,Под кнутом хозяйским жмутся.И хозяева их, кстати,Приуныли и устали;Мало счастья, благодатиЭти люди испытали.Говорит один (я слышу):«Эки, братцы, неудачи!Всю соломенную крышуСъели дома наши клячи».—«Верно, к зимнему НиколеНам глодать кору придется».—«Ни зерна на целом поле!» —Третий голос раздается.Тут четвертый, пятый сразуЗакричали, зашумели:«Мы в сибирскую заразуОбнищали в две недели!» —«И меня, — сказал Ванюха,—Посетила вражья сила;Ядовитая, знать, мухаСпину крепко укусила.Сшил себе я саван белый,В церкви божьей причастился,Гроб купил, с деревней целойПред кончиною простился.Да на ум меня наставилКоновал один любезный:Прямо к спинушке приставилРаскаленный прут железный…»Все хохочут… Смейся дружно,Своротив с дороги узкой,Люд страдающий, недужный,Терпеливый брат мой русский!Много милости у бога,Жизнь не вся в тебе убита,И широкая дорогаПред тобой вдали открыта.

1864

Осень

Осень настала — печальная, темная,С мелким, как слезы, дождем;Мы же с тобой, ненаглядная, скромная,Лета и солнышка ждем.Это безумно: румяною зорькоюНе полюбуемся мы;Вскоре увидим, с усмешкою горькою,Бледное царство зимы.Вскоре снежок захрустит под обозами,Холодно будет, темно;Поле родное скуется морозами…Скоро ль растает оно?Жди и терпи! Утешайся надеждою,Будь упованьям верна:И под тяжелою снежной одеждоюВсходит зародыш зерна.

8 августа 1881

Нива

С молитвою пахарь стоял у порогаПокинутой хаты: «Война к нам близка,Одной благодати прошу я у бога,Чтоб ниву мою не топтали войска.Тогда пропадет мой ленок волокнистый,На саван не хватит тогда полотна…»И с верой молился он деве пречистой,Чтоб ниву его сохранила она.Но враг наступал… И послышался грохотИз сотни орудий. Как демонский хохот,Носился по воздуху рев батарей;И люди — ужасное стадо зверей —Безбожно, жестоко терзали друг друга,И брызгала теплая кровь, как вода,И ядра взорали все поле без плуга,И хаты крестьянской не стало следа……Но милости много у вечного бога:Построилась новая хата-жилье,И пахарь-хозяин опять у порогаС молитвою смотрит на поле свое.Себя он не мучит напрасной тоскою,Что нива упитана кровью людскою —Чужой ли, родной ли: не все ли равно?Ведь кровью и потом не пахнет зерно,Ведь свежая рожь не пошлет нам проклятья,Не вымолвит явных и тайных угроз?..И будем мы сыты (О люди! О братья!),Питаяся хлебом — из крови и слез!

1899

Первый гром

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия