Читаем И будет вечен вольный труд полностью

«С Востока свет, с Востока силы!»И, к вседержительству готов,Ирана царь{282} под Фермопилы{283}Нагнал стада своих рабов.Но не напрасно ПрометеяНебесный дар{284} Элладе дан.Толпы рабов бегут, бледнея,Пред горстью доблестных граждан.И кто ж до Инда и до ГангаСтезею славною прошел?То македонская фаланга{285},То Рима царственный орел{286}.И силой разума и права —Всечеловеческих начал —Воздвиглась Запада держава,И миру Рим единство дал.Чего ж еще недоставало?Зачем весь мир опять в крови? —Душа вселенной тосковалаО духе веры и любви!И слово вещее не ложно,И свет с Востока засиял{287},И то, что было невозможно,Он возвестил и обещал.И, разливаяся широко,Исполнен знамений и сил,Тот свет, исшедший от Востока,С Востоком Запад примирил.О, Русь! в предвиденьи высокомТы мыслью гордой занята;Каким же хочешь быть Востоком:Востоком Ксеркса иль Христа?

1890

Панмонголизм{288}

Панмонголизм! Хоть слово дико,Но мне ласкает слух оно,Как бы предвестием великойСудьбины божией полно.Когда в растленной ВизантииОстыл божественный алтарь,И отреклися от МессииИерей и князь, народ и царь,Тогда он поднял от ВостокаНарод безвестный и чужой,И под орудьем тяжким рокаВо прах склонился Рим второй{289}.Судьбою павшей ВизантииМы научиться не хотим,И все твердят льстецы России:Ты — третий Рим, ты — третий Рим.Пусть так! Орудий божьей карыЗапас еще не истощен.Готовит новые ударыРой пробудившихся племен.От вод малайских до АлтаяВожди с Восточных острововУ стен поникшего КитаяСобрали тьмы своих полков.Как саранча неисчислимыИ ненасытны, как она,Нездешней силою хранимы,Идут на север племена.О, Русь! забудь былую славу:Орел двуглавый сокрушен,И желтым детям на забавуДаны клочки твоих знамен.Смирится в трепете и страхе,Кто мог завет любви забыть…И третий Рим лежит во прахе,А уж четвертому не быть.

1894

Леонид Петрович Радин{290}

1860–1900

«Снова я слышу родную «Лучину»…»

Снова я слышу родную «Лучину».Сколько в ней горя, страданий и слез,—Видно, свою вековую кручинуПахарь в нее перенес.Сидя за прялкой, в осеннюю вьюгу,Пела, быть может, крестьянка в тишиИ поверяла той песне, как другу,Жгучую скорбь наболевшей души.Полно! Довольно про горе ты пела…Прочь этот грустный, унылый напев,—Надо, чтоб песня отвагой гремела,В сердце будила спасительный гнев!Зреет в народе могучая сила,Край наш стоит на широком пути,То, что страдалица-мать выносила,Сын-богатырь не захочет снести.Мысли живой не задушит в нем голод, Сил молодых не надломит борьба.Смело возьмет он тяжелый свой молотИ разобьет им оковы раба.

1898

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия