Читаем И мы будем богами полностью

Разве плод от Дерева Познания Добра и Зла действительно обладал какой-то сверхъестественной силой? Однако сосредоточение внимания на этом аспекте только отвлекает наше внимание от того, что на самом деле произошло. Если мы вернемся и посмотрим на всю картину, мы сможем прийти к выводу, что Бог установил эту границу (а именно – не есть от этого дерева), потому что Он хотел видеть, кому они отдадут власть и руководство над их жизнями, независимо от того, было ли это дерево сверхъестественным или нет. Стали бы они выбирать Его водительство и руководство в том, что было добром и злом, или они бы предпочли быть самостоятельными правителями и судьями того, что есть добро и зло? В конце концов, согласно своему истинному определению, слово «бог» обозначает правителя или судью, и таковому часто приписывается божественная природа или высшие силы.

Что они выбрали? «И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания» (Бытие 3: 6–7). Здесь обратите внимание на интересный момент в этих отрывках. Ева ела плод до Адама, и все же в тексте нет указаний, что ее глаза открылись прежде, чем ее муж также съел плод. Это приводит меня к выводу, что, возможно, само дерево не являлось сверхъестественным и даже не было ключевым элементом во всем этом сценарии. Если бы дерево было действительно сверхъестественным, ее глаза открылись бы, как только она съела плод. Этого не произошло, правда? Ключевым элементом здесь было объединенное решение мужа и жены обойти господство Бога над ними и фактически взять власть над собой в свои руки. Как только Адам съел этот плод, согласившись между собой, в этот ужасный момент они отклонились от Бога – они вышли за пределы Его воли и руководства своих жизней. Понимали ли они в полной мере, что они сделали? Имели ли они полное представление о последствиях своего решения? Вероятно, нет. Как бы там ни было, они были теперь за пределами Божьей воли относительно них.

Быть в Его воле означало, что они будут полагаться на Него в решении того, что есть добро, а что зло; выйдя за пределы Его воли, они стали бы судьями того, что есть добро, а что зло. Взяв этот плод, они могли бы тем самым сказать вслух: «Я теперь сам себе правитель. Я решаю, что правильно, а что нет. Я решаю, что добро, а что зло. Я сам могу установить собственные границы, и я сам могу их уничтожить, потому что я бог своей жизни!» Сегодня если посмотреть на наше общество, становится понятно, что укоренившееся стремление к собственному «я» является частью человеческой природы. Так много внимания уделяется собственной важности. Ева, как и Адам, сделала тот шаг, который заставлял человеческую природу быть такой, какой она есть. Она увидела, что дерево «хорошо для пищи», «приятно для глаз» и «вожделенно, потому что дает знание». Хорошо для пищи: самодовольство; приятный для глаз: удовлетворение личных желаний; вожделенно, потому что дает знание: самовозвышение. Теперь земля – это мир, полный богов и идолов, существующих для того, чтобы предлагать те же самые эгоцентричные условия.

Вероятно, вы спросите: «Как это относится к вопросу этой главы?» Читая эти библейские тексты в книге Бытия, мы видим, что в сердце Адама и Евы возникло идолопоклонство. Появление идолопоклонства было обращением к своему «я», и оно выросло в их сердцах. Их внимание и восхищение было отвлечено (врагом) от Бога и привлечено к себе, пусть даже на мгновение. Минута – это все, что нужно, чтобы посеять коварное семя идолопоклонства. Сами по себе Адам и Ева, стали первыми существующими на Земле идолами, так сказать. Я не говорю, что люди поклонялись им как богам, но своим поступком они свергли Бога в своих сердцах и посадили на Его место самих себя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика