Читаем И мы будем богами полностью

Другой пример отчуждения посредством идолопоклонства содержится в послании Ефесянам 4:17–19, где Павел пишет: «Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего, будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их. Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью». Эта ссылка пронизана признаками идолопоклонства, начиная с «суетности» и заканчивая «ненасытимостью». Суетность – синоним тщеславия. Ненасытность сосредоточена исключительно на себе и является ярким проявлением идолопоклонства (Ефесянам 5:5). Дело здесь в том, что идолопоклонство, поиск собственной выгоды, ведет к отчуждению от жизни в Боге, а это означает окончательное вечное разделение с Богом.

До сих пор в этой первой главе мы лишь поверхностно рассматривали вопрос о том, что такое идолопоклонство. Когда вы продолжите читать последующие главы, ваше понимание идолопоклонства будет расширяться, и вы начнете видеть, насколько глубоки его коварные корни в сердце человека.

Глава 2. Откуда появились идолы?

Что было первым идолом на земле, и каким способом он появился? Когда задается этот вопрос, многие люди отвечают: «Я не знаю» или просто: «Мне все равно». В большинстве случаев это связано с игнорированием прошлых ошибок. Я часто слышал, как говорят, что нужно учиться на ошибках прошлого, и мне интересно, как много я мог бы научиться, оглядываясь на эту «ошибку» человечества? Глядя на наш мир, становится очевидно, что идолопоклонство сегодня является центральной проблемой на земле, и нам стоит уделить время тому, чтобы вкратце изучить прошлое и узнать, что вызвало и/или привело к его появлению. Что может значить историческое идолопоклонство для нашего современного идолопоклонства?

Первое появление идолов в Писании было до Великого Потопа, в котором Ной выжил. Мало что написано о том времени, но нам показывают происхождение идолопоклонства. «Если это так, – говорите вы, – тогда почему мы не можем это увидеть?» Дело в том, что вы, вероятно, читали его сто раз, но просто не обращали на него внимания. Как только вы полностью осознаете это, вы будете непроизвольно видеть его повсюду. Итак, давайте начнем с самого начала.

Когда Бог создал мужчину и женщину, Он сотворил их без вины и порока. Господь поместил их в сад под названием Эдем, и им было поручено заботиться о нем. В этом саду Бог дал им все необходимое, чтобы жить и процветать. У них была компания друг друга, а также все животные, которые жили в саду вместе с ними; еда и вода были легко доступны; климат был фантастическим. Прежде чем даже создать женщину, Бог дал указание Адаму: «И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, а от дерева познания добра и зла, не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь» (Бытие 2: 16–17). Эти инструкции кажутся довольно ясными и понятными.

Все шло отлично. Но только до тех пор, как появился змей. Независимо от того, было ли это настоящее животное или просто образ, который принял враг, крайне важно обратить внимание на то, что змей сказал. Сначала он поговорил с Евой, задав ей этот вопрос: «… подлинно ли сказал Бог: «не ешьте ни от какого дерева в раю»? (Бытие 3: 1). Услышав это, Ева, вероятно, сочла необходимым точно установить факты. «И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть» (Бытие 3: 2–3). После того, как она поправила змея, он приступил к посеву семени, которое коварными корнями прорастет в идолопоклонство. «И сказал змей жене: нет, не умрете, но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло» (Бытие 3:4–5). Заметили, как Враг отвлек ее внимание от Господа и заставил ее сосредоточиться на себе, а также на том, что было запрещено? Тот факт, что какое-то дерево было источником такого могущественного знания, казалось, не завораживал Еву настолько, насколько завораживало то, что она только что услышала, как Враг говорит: «вы будете, как боги, знающие добро и зло». Эта новая концепция – быть арбитром и директором своих собственных поступков, основанная на том, что вы считаете добром и злом, вероятно, казалась пьянящим прозрением – враг знал, что это так. До этого момента все их мысли основывались на зависимости от Господа, а теперь была обнаружена совершенно новая концепция: независимость. Ева оказалась в поворотном моменте, стоя перед этим деревом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика