It may be someone else. | Ни в чем не повинному. |
Like Heather Badcock that day.' | Как Хитер Бэдкок. |
' True enough,' said Cherry. | - Что правда, то правда, - согласилась Черри. |
' You know,' said Gladys, 'I've been thinking. | - Знаешь, - сказала Глэдис, - я тут соображала. |
I was at the Hall that day, helping. | Я ведь была в тот день в Г оссингтоне, помогала с обслуживанием. |
I was quite close to them at the time.' | И в тот момент была совсем рядом. |
'When Heather died?' | - Когда Хитер умерла? |
'No, when she spilt the cocktail. | - Нет, когда она расплескала коктейль. |
All down her dress. | Все платье заляпала. |
A lovely dress it was, too, royal blue nylon taffeta. | А платье, между прочим, просто прелесть, нейлоновое, ярко-синее. |
She'd got it quite new for the occasion. | Купила его специально для этого случая. |
And it was funny.' | И чудно все как-то вышло. |
'What was funny?' | - Что чудно? |
' I didn't think anything of it at the time. | - Я тогда сразу и не подумала. |
But it does seem funny when I think it over.' | А вот сейчас соображаю, и выходит чудно. |
Cherry looked at her expectantly. | Черри выжидательно смотрела на нее. |
She accepted the adjective 'funny' in the sense that it was meant. It was not intended humorously. | Она поняла, что "чудно" в данном случае вовсе не означает "весело" или "забавно". |
'For goodness' sake, what was funny?' she demanded. | - Господи, и что там было чудного? - категорично спросила она. |
' I'm almost sure she did it on purpose.' | - Я почти уверена, что она сделала это нарочно. |
' Spilt the cocktail on purpose?' | - Нарочно пролила коктейль? |
'Yes. | -Да. |
And I do think that was funny, don't you?' | Разве это не чудно? |
' On a brand new dress? | - На совершенно новое платье? |
I don't believe it.' | Не верю. |
'I wonder now,' said Gladys, 'what Arthur Badcock will do with all Heather's clothes. | -А я себе думаю,- продолжала Глэдис, - что Артур Бэдкок будет делать со всеми платьями Хитер? |
That dress would clean all right. | Это платье отчистится, и сомневаться нечего. |
Or I could take out half a breadth, it's a lovely full skirt. | Я бы могла низ отрезать, прекрасная вышла бы юбка. |
Do you think Arthur Badcock would think it very awful of me if I wanted to buy it off him? | Как считаешь, Артур Бэдкок рассердится, если я попрошу, чтобы он это платье мне продал? |
It would need hardly any alteration - and it's lovely stuff.' | Там и переделывать почти ничего не надо, а платье - просто залюбуешься. |