Cherry looked at her friend's fat slightly spotted face and decided that her warnings were unnecessary. | Черри взглянула на расплывшееся, чуть тронутое пятнами лицо подруги и решила, что большой нужды в ее предупреждении нет. |
Mr Giuseppe, she thought, would have better fish to fry elsewhere. | Клюнуть на Глэдис мистер Джузеппе мог разве что на полном безрыбье. |
II | 2 |
'Aha!' said Dr Haydock, 'unravelling, I see.' | - Ara! - воскликнул доктор Хейдок. - Развязываем узелок, вижу, вижу. |
He looked from Miss Marple to a pile of fluffy white fleecy wool. | Он перевел взгляд на горку пушистой белой шерсти. |
'You advised me to try unravelling if I couldn't knit,' said Miss Marple. | - Вы сами посоветовали мне заняться развязыванием, когда не смогу вязать, -напомнила мисс Марпл. |
' You seem to have been very thorough about it.' | - Вижу, вы вовсю взялись за дело. |
'I made a mistake in the pattern right at the beginning. | - Я ошиблась в рисунке с самого начала. |
That made the whole thing go out of proportion, so I've had to unravel it all. | Все пошло не туда, вот и приходится развязывать. |
It's a very elaborate pattern, you see.' | Уж больно сложный рисунок, вот в чем дело. |
'What are elaborate patterns to you? | - Разве вас можно испугать сложным рисунком? |
Nothing at all.' | Не думаю. |
'I ought really, I suppose, with my bad eyesight, to stick to plain knitting.' | - Все-таки зрение у меня теперь не то, надо было вязать без всяких премудростей. |
' You'd find that very boring. | - Ну, это вам быстро наскучит. |
Well, I'm flattered that you took my advice.' | Рад, что вы вняли моему совету. |
'Don't I always take your advice, Doctor Haydock?' | - Разве я не внимаю вашим советам всегда, доктор Хейдок? |
' You do when it suits you,' said Dr Haydock. | - Нет, только когда вам это удобно. |
'Tell me, Doctor, was it really knitting you had in mind when you gave me that advice?' | - Скажите, доктор, когда вы давали этот совет, вы действительно имели в виду вязанье? |
He met the twinkle in her eyes and twinkled back at her. 'How are you getting on with unravelling the murder?' he asked. | - А как развязывается другой узел? Убийство? -спросил он. Мисс Марпл ему подмигнула, и он подмигнул в ответ. |
'I'm afraid my faculties aren't quite what they were,' said Miss Marple, shaking her head with a sigh. | - Боюсь, я уже не та, что была раньше, - мисс Марпл вздохнула и покачала головой. |
'Nonsense,' said Dr Haydock. 'Don't tell me you haven't formed some conclusions.' | - Ерунда, - возразил доктор Хейдок. - Не говорите мне, что вы не сделали некоторые выводы. |
' Of course I have formed conclusions. | - Конечно, выводы я сделала. |
Very definite ones.' | И даже весьма определенные. |
' Such as?' asked Haydock inquiringly. | - Например? - поинтересовался доктор. |
'If the cocktail glass was tampered with that day - and I don't see quite how that could have been done -' | - Если коктейль кто-то отравил... хотя плохо себе представляю, как это могли сделать... |