' You wouldn't' - Cherry hesitated - 'mind?' | - А тебе... - Черри заколебалась, - не будет в нем... |
'Mind what?' | - Что не будет? |
'Well - having a dress that a woman had died in - I mean died that way...' | - Ну, все-таки в этом платье умер человек... да еще не своей смертью... |
Gladys stared at her. | Глэдис уставилась на нее. |
' I hadn't thought of that,' she admitted. | - Я про это как-то не подумала, - призналась она. |
She considered for a moment or two. | На минутку-другую задумалась. |
Then she cheered up. 'I can't see that it really matters,' she said. 'After all, every time you buy something second-hand, somebody's usually worn it who has died, haven't they?' | Потом воспрянула духом. - Ничего тут такого нет, - сказала она. - Ведь когда подержанные вещи покупаешь, они часто после покойника, верно же? |
'Yes. | -Да. |
But it's not quite the same.' | Но это не совсем одно и то же. |
'I think you're being fanciful,' said Gladys. 'It's a lovely bright shade of blue, and really expensive stuff. | -Это уж ты капризничаешь, - сказала Глэдис.-Синева такая, что глаз не оторвать, и вещь, видно, дорогая. |
About that funny business,' she continued thoughtfully, 'I think I'll go up to the hall tomorrow morning on my way to work and have a word with Mr Giuseppe about it.' | А насчет этой чудной истории... - задумчиво продолжала она. - Завтра перед работой я, пожалуй, загляну в Госсингтон и перекинусь словечком с мистером Джузеппе. |
'Is he the Italian butler?' | - Это их итальянский дворецкий? |
'Yes. | -Да. |
He's awfully handsome. | Красивый до жути. |
Flashing eyes. | Глаза так и сверкают. |
He's got a terrible temper. | А уж нраву грозного, прямо страх. |
When we go and help there, he chivvies us girls something terrible.' She giggled. 'But none of us really mind. He can be awfully nice sometimes... Anyway, I might just tell him about it, and ask him what I ought to do.' | Когда мы, девушки, приходим туда помогать, он нас держит в ежовых рукавицах. - Она хихикнула. - А иногда бывает такой разлюбезный... В общем, надо рассказать ему про это и спросить, что делать. |
'I don't see that you've got anything to tell,' said Cherry. | - Не понимаю, о чем ты собираешься ему рассказывать. |
'Well, it was funny,' said Gladys, defiantly clinging to her favourite adjective. | - Ну как же, ведь чудно, - Глэдис не без вызова повторила любимое словечко. |
'I think,' said Cherry, 'that you just want an excuse to go and talk to Mr Giuseppe - and you'd better be careful, my girl. | - По-моему, - сказала Черри, - ты просто ищешь предлог, чтобы поболтать с мистером Джузеппе, только советую тебе быть осторожнее, девочка моя. |
You know what these wops are like! | Знаешь небось, что за народ эти итальянцы! |
Affiliation orders all over the place. Hot-blooded and passionate, that's what these Italians are.' | Пылкие да страстные, только и знают, что внебрачных детей плодить! |
Gladys sighed ecstatically. | Глэдис мечтательно вздохнула. |