'You oughtn't to do dressmaking right after supper,' said Cherry, 'bending over like that.' | - Нельзя тебе сгибаться вдвое сразу после ужина. |
' I suppose I ought to slim a bit,' said Gladys. | - Наверное, надо сесть на диету, - сказала Глэдис. |
She sat down on the bed. | Она опустилась на кровать. |
'Any news from the studios?' asked Cherry, always avid for film news. | - Что нового на студии? - спросила Черри, как всегда охочая до сплетен из мира кино. |
'Nothing much. | - Ничего особенного. |
There's a lot of talk still. | Правда, языками чесать не перестали. |
Marina Gregg came back on the set yesterday - and she created something frightful.' | Вчера на площадку вернулась Марина Грегг - и тут же устроила кошмарную сцену. |
' What about?' | - В смысле? |
' She didn't like the taste of her coffee. | - Ей не понравился вкус кофе. |
You know, they have coffee in the middle of the morning. | По утрам, чуть попозже, на съемках всегда пьют кофе. |
She took one sip and said there was something wrong with it. | Короче, она сделала глоток и говорит: вкус какой-то странный. |
Which was nonsense, of course. | Чушь, ясное дело. |
There couldn't have been. | Никакого странного вкуса быть не могло. |
It comes in a jug straight from the canteen. | Кофе приносят в кофейнике прямо из столовой. |
Of course I always put hers in a special china cup, rather posh - different from the others - but it's the same coffee. | Ей-то я, конечно, наливаю в специальную фарфоровую чашку, шикарную такую, не как у других, - но из того же кофейника. |
So there couldn't have been anything wrong with it, could there?' | Так что ничего странного в этой чашке быть не могло. |
'Nerves, I suppose,' said Cherry. 'What happened?' | - Нервы, наверное, - предположила Черри. - И что дальше? |
' Oh, nothing. | - Да ничего. |
Mr Rudd just calmed everyone down. | Мистер Радд быстро всех успокоил. |
He's wonderful that way. | У него насчет этого настоящий талант. |
He took the coffee from her and poured it down the sink.' | Он забрал у нее кофе и вылил в раковину. |
'That seems to be rather stupid,' said Cherry slowly. | - Между прочим, довольно глупо, - медленно сказала Черри. |
'Why - what do you mean?' | - Почему... что глупо? |
'Well, if there was anything wrong with it - now nobody will ever know.' | - Если с кофе что и было не так, теперь об этом никто не узнает. |
'Do you think there really might have been?' asked Gladys looking alarmed. | - Что могло быть не так? - с тревогой в голосе спросила Глэдис. |
'Well -' Cherry shrugged her shoulders, '- there was something wrong with her cocktail the day of the fete, wasn't there, so why not the coffee? | - Видишь ли, - Черри пожала плечами, - в коктейле у нее в день приема что-то оказалось, верно? Такую штуку можно провернуть и с кофе. |