'Can you clear off this end of the table a bit?' said Jim, relinquishing even a passing interest in the affairs of his neighbours. 'Just so that I can spread some of these pieces out a bit.' | - Убери, пожалуйста, все с этого края стола, -попросил Джим, не проявляя даже мимолетного интереса к делам соседей. - Тогда я смогу попросторнее разложиться. |
Cherry heaved an exasperated sigh. | Черри горестно вздохнула. |
'To get any attention round here, you have to be a super jet, or a turbo prop,' she said bitterly. | - Чтобы в этом доме на тебя обратили внимание, -язвительно сказала она, - надо как минимум быть турбореактивным двигателем. |
' You and your construction models!' | Жизни нет из-за этих твоих моделей! |
She piled the tray with the remains of supper and carried it over to the sink. | Составив на поднос остатки ужина, Черри понесла его к раковине. |
She decided not to wash up, a necessity of dally life she always put off as long as possible. | Мыть посуду она не любила и оттягивала эту неизбежную процедуру до последней минуты. |
Instead, she piled everything into the sink, haphazard, slipped on a corduroy jacket and went out of the house, pausing to call over her shoulder: | Вывалив посуду в раковину, она накинула вельветовую куртку и вышла из дому, бросив через плечо: |
' I'm just going to slip along to see Gladys Dixon. | - Забегу к Глэдис Диксон. |
I want to borrow one of her Vogue patterns.' | Хочу взять у нее выкройки из журнала мод. |
'All right, old girl.' Jim bent over his model. | - Давай, давай, старушка. - И Джим снова занялся моделью. |
Casting a venomous look at her next-door neighbour's front door as she passed, Cherry went round the corner into Blenheim Close and stopped at No. 16. | Метнув ядовитый взгляд в сторону соседской двери, Черри прошла мимо, свернула за угол на Бленхейм-клоуз и остановилась у дома номер 16. |
The door was open and Cherry tapped on it and went into the hall calling out: | Дверь была открыта. Черри постучала, вошла в холл и позвала: |
' Is Gladdy about?' | -Глэдис? Ты дома? |
'Is that you, Cherry?' Mrs Dixon looked out of the kitchen. 'She's upstairs in her room, dressmaking.' | - Это ты, Черри? - миссис Диксон выглянула из кухни. - Она наверху, в своей комнате, что-то там кроит. |
' Right. I'll go up.' | - Ладно, я поднимусь. |
Cherry went upstairs to a small bedroom in which Gladys, a plump girl with a plain face, was kneeling on the floor, her cheeks flushed, and several pins in her mouth, tacking up a paper pattern. | Черри вошла в маленькую комнату, там Глэдис, пухленькая простушка, раскрасневшись, стояла на коленях с булавками во рту и колдовала над бумажной выкройкой. |
'Hallo, Cherry. | - Привет, Черри. |
Look, I got a lovely bit of stuff at Harper's sale at Much Benham. | Смотри, какую прелесть я купила в Мач-Бенэме на распродаже. |
I'm going to do that cross-over pattern with frills again, the one I did in Terylene before.' | К поперечному рисунку хорошо пойдут оборки, какие я сделала на териленовом платье. |
' That'll be nice,' said Cherry. | - Должно получиться ничего, - одобрила Черри. |
Gladys rose to her feet, panting a little. | Глэдис поднялась, отдышалась. |
'Got indigestion now,' she said. | - Нажила себе несварение желудка, -пожаловалась она. |