Читаем ...И в трещинах зеркальный круг (The Mirror Crack'd from Side to Side) полностью

'This one's far-fetched, but I do think it's just a possibility.- Тут шансов меньше, но они все-таки есть.
It might have been a person whose action in putting something in a glass was natural.'Положить что-то в бокал мог человек, который никого бы этим не удивил.
'Wait, wait, explain that a little more clearly.'- Можно пояснее, если не трудно?
'It seems to me nowadays,' said Miss Marple, 'that people are always adding things to what they eat and drink.- В наши дни люди все время что-то добавляют себе в еду или питье.
In my young days it was considered to be very bad manners to take medicines with one's meals.В годы моей молодости считалось дурным тоном принимать лекарства вместе с едой.
It was on a par with blowing your nose at the dinner table.Все равно что высморкаться за обеденным столом.
It just wasn't done.Не полагается, и все.
If you had to take pills or capsules, or a spoonful of something, you went out of the room to do so.Если тебе надо принять таблетки, пилюльки, заглотнуть столовую ложку микстуры, изволь выйти из-за стола и сделать это в другой комнате.
That's not the case now.Сейчас такого нет и в помине.
When staying with my nephew Raymond, I observed some of his guests seemed to arrive with quite a quantity of little bottles of pills and tablets.Я как-то останавливалась у моего племянника Реймонда и видела, что его гости повсюду таскают за собой какие-то бутылочки с таблетками.
They take them with food, or before food, or after food.Принимают лекарство до еды, во время еды, после еды.
They keep aspirins and such things in their handbags and take them the whole time - with cups of tea or with their after-dinner coffee.Таскают аспирин и тому подобные пилюльки в сумочках и беспрерывно их принимают - с чаем или послеобеденным кофе.
You understand what I mean?'Понимаете?
'Oh, yes,' said Dr Haydock, 'I've got your meaning now and it's interesting.- Конечно, - сказал доктор Хейдок. - Очень даже понимаю, и это весьма интересно.
You mean that someone -' he stopped. 'Let's have it in your own words.'Вы хотите сказать, что кто-то... - Он остановился. - Нет, не буду у вас выхватывать изо рта. Говорите сами.
'I meant,' said Miss Marple, 'that it would be quite possible, audacious but possible, for someone to pick up that glass which as soon as it was in his or her hand, of course, would be assumed to be his or her own drink and to add whatever was added quite openly.- Я хотела сказать, что не исключен следующий, довольно-таки дерзкий, но вполне возможный вариант: кто-то берет в руки бокал - разумеется, все считают, что бокал этот его (или ее) - и совершенно в открытую что-то туда подсыпает.
In that case, you see, people wouldn't think twice of it.'Тут ни у кого не возникнет подозрений.
'He - or she - couldn't be sure of that, though,' Haydock pointed out.-Ну... он или она быть в этом уверены на сто процентов не могут, - заметил доктор Хейдок.
'No,' agreed Miss Marple, 'it would be a gamble, a risk - but it could happen.- Не могут, - согласилась мисс Марпл. - Доля риска, доля игры тут есть - и все же исключить такое нельзя.
Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Смерть мисс Розы Эммот
Смерть мисс Розы Эммот

Сборник «Тринадцать загадочных случаев».Сэр Генри приезжает вновь в Сент-Мери-Мид. В утро его приезда местную девушку находят утонувшей. Местные жители сплетничают, что Роза была беременна от повесы Рекса Сандфорда, лондонского архитектора, а покончила с собой от стыда. Позднее к сэру Генри пришла расстроенная мисс Марпл, которая заявила, что Роза была убита. Она просит провести тщательное расследование. Сэру Генри она вручает клочок бумаги, на котором написано имя подозреваемого, которое тот может прочесть, если ему покажется, что следствие идёт не по верному пути. Отец девушки уверен, что убийца Сандфорд. Следователи вызывают молодого человека на допрос, где он признаётся, что является отцом неродившегося ребёнка Розы. Он написал ей записку и назначил встречу у реки, но не смог прийти. Стэнфорд становится главным подозреваемым, с него взята подписка о невыезде.

Агата Кристи

Классический детектив
Происшествие в бунгало
Происшествие в бунгало

Сборник «Тринадцать загадочных случаев». Рассказ Джейн Хелльер.Она была на гастролях в провинциальном городе. Там ей пришлось общаться с полицией. В соседнем бунгало произошло ограбление, и молодой человек по имени Лесли Фолкнер был арестован по обвинению в грабеже. Он рассказал, что он — драматург-неудачник. Одно своё произведение он отправил Джейн почитать. Она ответила ему, что пьеса ей понравилась и пригласила его прийти к ней в бунгало и обсудить её. Он пришёл, выпил коктейль, который ему предложила горничная, и отключился. Очнулся он на дороге, где его и взяла полиция. Бунгало принадлежало сэру Генри Кохену, в котором он встречался со своей любовницей, актрисой Мэри Керр, которая была замужем за актёром Клодом Лисоном. Кто-то от имени Керр позвонил в полицию и рассказал об ограблении, описав Фолкнера как грабителя. Приехавшая через несколько дней Керр заявила, что все её украшения пропали, но ни в какую полицию она не звонила, и во время ограбления её не было в городе.

Агата Кристи , АГАТА КРИСТИ

Классический детектив

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки