'This one's far-fetched, but I do think it's just a possibility. | - Тут шансов меньше, но они все-таки есть. |
It might have been a person whose action in putting something in a glass was natural.' | Положить что-то в бокал мог человек, который никого бы этим не удивил. |
'Wait, wait, explain that a little more clearly.' | - Можно пояснее, если не трудно? |
'It seems to me nowadays,' said Miss Marple, 'that people are always adding things to what they eat and drink. | - В наши дни люди все время что-то добавляют себе в еду или питье. |
In my young days it was considered to be very bad manners to take medicines with one's meals. | В годы моей молодости считалось дурным тоном принимать лекарства вместе с едой. |
It was on a par with blowing your nose at the dinner table. | Все равно что высморкаться за обеденным столом. |
It just wasn't done. | Не полагается, и все. |
If you had to take pills or capsules, or a spoonful of something, you went out of the room to do so. | Если тебе надо принять таблетки, пилюльки, заглотнуть столовую ложку микстуры, изволь выйти из-за стола и сделать это в другой комнате. |
That's not the case now. | Сейчас такого нет и в помине. |
When staying with my nephew Raymond, I observed some of his guests seemed to arrive with quite a quantity of little bottles of pills and tablets. | Я как-то останавливалась у моего племянника Реймонда и видела, что его гости повсюду таскают за собой какие-то бутылочки с таблетками. |
They take them with food, or before food, or after food. | Принимают лекарство до еды, во время еды, после еды. |
They keep aspirins and such things in their handbags and take them the whole time - with cups of tea or with their after-dinner coffee. | Таскают аспирин и тому подобные пилюльки в сумочках и беспрерывно их принимают - с чаем или послеобеденным кофе. |
You understand what I mean?' | Понимаете? |
'Oh, yes,' said Dr Haydock, 'I've got your meaning now and it's interesting. | - Конечно, - сказал доктор Хейдок. - Очень даже понимаю, и это весьма интересно. |
You mean that someone -' he stopped. 'Let's have it in your own words.' | Вы хотите сказать, что кто-то... - Он остановился. - Нет, не буду у вас выхватывать изо рта. Говорите сами. |
'I meant,' said Miss Marple, 'that it would be quite possible, audacious but possible, for someone to pick up that glass which as soon as it was in his or her hand, of course, would be assumed to be his or her own drink and to add whatever was added quite openly. | - Я хотела сказать, что не исключен следующий, довольно-таки дерзкий, но вполне возможный вариант: кто-то берет в руки бокал - разумеется, все считают, что бокал этот его (или ее) - и совершенно в открытую что-то туда подсыпает. |
In that case, you see, people wouldn't think twice of it.' | Тут ни у кого не возникнет подозрений. |
'He - or she - couldn't be sure of that, though,' Haydock pointed out. | -Ну... он или она быть в этом уверены на сто процентов не могут, - заметил доктор Хейдок. |
'No,' agreed Miss Marple, 'it would be a gamble, a risk - but it could happen. | - Не могут, - согласилась мисс Марпл. - Доля риска, доля игры тут есть - и все же исключить такое нельзя. |