Читаем ...И в трещинах зеркальный круг (The Mirror Crack'd from Side to Side) полностью

That faint menacing whisper coming through the receiver.Наверное, ему было не по себе, когда он услышал в трубке угрожающий шепот:
' I saw you...'"Я все видела. Видела, как вы..."
She laughed silently, the corners of her mouth curving up in a feline cruel line.Она беззвучно засмеялась, уголки ее рта изогнулись в злобной и жестокой усмешке.
A student of psychology might have watched her with some interest.Психологу было бы интересно взглянуть на нее в эту секунду.
Never until the last few days had she had this feeling of power.Только в последние дни к ней пришло это ощущение силы, власти.
She was hardly aware herself of how much the heady intoxication of it affected her...Она сама в полной мере не осознавала, как действовало на нее это пьянящее чувство...
She passed the East Lodge and Mrs Bantry, busy as usual in the garden, waved a hand to her.Она прошла мимо Ист-Лоджа, и миссис Бэнтри, как всегда возившаяся в саду, помахала ей рукой.
'Damn that old woman,' thought Ella.Черт бы побрал эту старуху, подумала Элла.
She could feel Mrs Bantry's eyes following her as she walked up the drive.Поднимаясь по дорожке, она спиной чувствовала взгляд миссис Бэнтри.
A phrase came into her head for no particular reason.Вдруг в мозгу у нее откуда ни возьмись всплыла поговорка:
The pitcher goes to the well once too often..."Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить..."
Nonsense.Чушь.
Nobody could suspect that it was she who had whispered those menacing words...Никто не заподозрит, что именно она шепчет эти угрожающие слова...
She sneezed.Она чихнула.
'Damn this hay-fever,' said Ella Zielinsky.Черт бы побрал эту сенную лихорадку.
When she came into her office, Jason Rudd was standing by the window.Когда она вернулась в свой кабинет, у окна стоял Джейсон Радд.
He wheeled round.Он круто повернулся:
' I couldn't think where you were.'-Где вы были? Я уж тут терялся в догадках.
' I had to go and speak to the gardener.- Надо было поговорить с садовником.
There were -' she broke off as she caught sight of his face. She asked sharply: 'What is it?'У нас... - Она остановилась, увидев выражение его лица. - Что случилось?
His eyes seemed set deeper in his face than ever.Он совсем осунулся, глаза еще больше спрятались в глазницы.
All the gaiety of the clown was gone.От клоунского веселья не осталось и следа.
This was a man under strain.На него явно давил тяжелый груз.
She had seen him under strain before but never looking like this.Бороться с перегрузками он умел, но в таком состоянии она не видела его никогда.
She said again: 'What is it?'- Что случилось? - еще раз спросила она.
He held a sheet of paper out to her.Он протянул ей лист бумаги:
Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Смерть мисс Розы Эммот
Смерть мисс Розы Эммот

Сборник «Тринадцать загадочных случаев».Сэр Генри приезжает вновь в Сент-Мери-Мид. В утро его приезда местную девушку находят утонувшей. Местные жители сплетничают, что Роза была беременна от повесы Рекса Сандфорда, лондонского архитектора, а покончила с собой от стыда. Позднее к сэру Генри пришла расстроенная мисс Марпл, которая заявила, что Роза была убита. Она просит провести тщательное расследование. Сэру Генри она вручает клочок бумаги, на котором написано имя подозреваемого, которое тот может прочесть, если ему покажется, что следствие идёт не по верному пути. Отец девушки уверен, что убийца Сандфорд. Следователи вызывают молодого человека на допрос, где он признаётся, что является отцом неродившегося ребёнка Розы. Он написал ей записку и назначил встречу у реки, но не смог прийти. Стэнфорд становится главным подозреваемым, с него взята подписка о невыезде.

Агата Кристи

Классический детектив
Происшествие в бунгало
Происшествие в бунгало

Сборник «Тринадцать загадочных случаев». Рассказ Джейн Хелльер.Она была на гастролях в провинциальном городе. Там ей пришлось общаться с полицией. В соседнем бунгало произошло ограбление, и молодой человек по имени Лесли Фолкнер был арестован по обвинению в грабеже. Он рассказал, что он — драматург-неудачник. Одно своё произведение он отправил Джейн почитать. Она ответила ему, что пьеса ей понравилась и пригласила его прийти к ней в бунгало и обсудить её. Он пришёл, выпил коктейль, который ему предложила горничная, и отключился. Очнулся он на дороге, где его и взяла полиция. Бунгало принадлежало сэру Генри Кохену, в котором он встречался со своей любовницей, актрисой Мэри Керр, которая была замужем за актёром Клодом Лисоном. Кто-то от имени Керр позвонил в полицию и рассказал об ограблении, описав Фолкнера как грабителя. Приехавшая через несколько дней Керр заявила, что все её украшения пропали, но ни в какую полицию она не звонила, и во время ограбления её не было в городе.

Агата Кристи , АГАТА КРИСТИ

Классический детектив

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки