That faint menacing whisper coming through the receiver. | Наверное, ему было не по себе, когда он услышал в трубке угрожающий шепот: |
' I saw you...' | "Я все видела. Видела, как вы..." |
She laughed silently, the corners of her mouth curving up in a feline cruel line. | Она беззвучно засмеялась, уголки ее рта изогнулись в злобной и жестокой усмешке. |
A student of psychology might have watched her with some interest. | Психологу было бы интересно взглянуть на нее в эту секунду. |
Never until the last few days had she had this feeling of power. | Только в последние дни к ней пришло это ощущение силы, власти. |
She was hardly aware herself of how much the heady intoxication of it affected her... | Она сама в полной мере не осознавала, как действовало на нее это пьянящее чувство... |
She passed the East Lodge and Mrs Bantry, busy as usual in the garden, waved a hand to her. | Она прошла мимо Ист-Лоджа, и миссис Бэнтри, как всегда возившаяся в саду, помахала ей рукой. |
'Damn that old woman,' thought Ella. | Черт бы побрал эту старуху, подумала Элла. |
She could feel Mrs Bantry's eyes following her as she walked up the drive. | Поднимаясь по дорожке, она спиной чувствовала взгляд миссис Бэнтри. |
A phrase came into her head for no particular reason. | Вдруг в мозгу у нее откуда ни возьмись всплыла поговорка: |
The pitcher goes to the well once too often... | "Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить..." |
Nonsense. | Чушь. |
Nobody could suspect that it was she who had whispered those menacing words... | Никто не заподозрит, что именно она шепчет эти угрожающие слова... |
She sneezed. | Она чихнула. |
'Damn this hay-fever,' said Ella Zielinsky. | Черт бы побрал эту сенную лихорадку. |
When she came into her office, Jason Rudd was standing by the window. | Когда она вернулась в свой кабинет, у окна стоял Джейсон Радд. |
He wheeled round. | Он круто повернулся: |
' I couldn't think where you were.' | -Где вы были? Я уж тут терялся в догадках. |
' I had to go and speak to the gardener. | - Надо было поговорить с садовником. |
There were -' she broke off as she caught sight of his face. She asked sharply: 'What is it?' | У нас... - Она остановилась, увидев выражение его лица. - Что случилось? |
His eyes seemed set deeper in his face than ever. | Он совсем осунулся, глаза еще больше спрятались в глазницы. |
All the gaiety of the clown was gone. | От клоунского веселья не осталось и следа. |
This was a man under strain. | На него явно давил тяжелый груз. |
She had seen him under strain before but never looking like this. | Бороться с перегрузками он умел, но в таком состоянии она не видела его никогда. |
She said again: 'What is it?' | - Что случилось? - еще раз спросила она. |
He held a sheet of paper out to her. | Он протянул ей лист бумаги: |