It was the only thing they remembered. | Именно это врезалось в их память. |
But the whole of the horror and excitement and fear that they had experienced was bound up in that one incident.' | В этом впечатлении сосредоточились весь ужас, возбуждение и страх, какие они тогда испытали. |
'It's odd you should say that,' said Craddock thoughtfully. | - Странно, что вы об этом рассказали, - почесав затылок, произнес Крэддок. |
'Why, has it made you remember something?' | - Вам это о чем-то напомнило? |
' I was thinking of when my mother died. | - Да, о смерти моей матери. |
I was five I think. | Мне тогда, кажется, было пять лет. |
Five or six. | Или шесть. |
I was having dinner in the nursery, jam roll pudding. | Я сидел в детской и ужинал, уплетал рулет с джемом. |
I was very fond of jam roll pudding. | Я его очень любил. |
One of the servants came in and said to my nursery governess, | И тут заходит кто-то из слуг и говорит моей гувернантке: |
"Isn't it awful? | "Какой ужас! |
There's been an accident and Mrs Craddock has been killed."... Whenever I think of my mother's death, d'you know what I see?' | Миссис Крэддок убилась, несчастный случай..." Когда я думаю о смерти матери, знаете, что я вижу? |
'What?' | -Что? |
'A plate with jam roll pudding on it, and I'm staring at it. | - Тарелку с рулетом, я сижу и смотрю в нее. |
Staring at it and I can see as well now as then, how the jam oozed out of it at one side. | И вижу, причем сейчас так же отчетливо, как тогда, что с одной стороны сильно выдавился джем. |
I didn't cry or say anything. | Я не заплакал, ничего не сказал. |
I remember just sitting there as though I'd been frozen stiff, staring at the pudding. | Просто сидел, будто меня пригвоздили к месту, и смотрел на рулет. |
And d'you know, even now if I see in a shop or a restaurant or in anyone's house a portion of jam roll pudding, a whole wave of horror and misery and despair comes over me. | И знаете, даже сейчас, если в магазине, ресторане, у кого-нибудь дома я вижу рулет с джемом, меня окатывает волна ужаса, горечи и отчаяния. |
Sometimes for a moment I don't remember why. | Иногда не сразу понимаю почему. |
Does that seem very crazy to you?' | Вам не кажется, что тут какая-то патология? |
'No,' said Miss Marple, 'it seems entirely natural. | - Нет, - решительно возразила мисс Марпл. - Мне это кажется абсолютно естественным. |
It's very interesting, that. It's given me a sort of idea...' | Интересно... Это наводит меня на одну мысль... |
The door opened and Miss Knight appeared bearing the tea tray. | Открылась дверь, и с подносом для чая появилась мисс Найт. |
'Dear, dear,' she exclaimed, 'and so we've got a visitor, have we? | - Боже, боже, - воскликнула она. - Да у нас гости! |