'I found it very interesting,' said Miss Marple. 'They're not particularly well written, if I may say so. | - Между прочим, я нашла это чтение довольно занимательным, - сказала мисс Марпл. - Стиль, правда, не очень, если можно назвать это стилем. |
But it really is disappointing in a way that it is all so much the same as it used to be in my young days. | Отчасти я разочарована - со времен моей молодости ничего нового в этих журналах не появилось. |
Modern Society and Tit Bits and all the rest of them. | Тогда были журналы "Современное общество", "Пикантные новости" и тому подобное. |
A lot of gossip. | Сплетни. |
A lot of scandal. | Скандальные истории. |
A great preoccupation with who is in love with whom, and all the rest of it. | Только и пишут, кто в кого влюбился и так далее. |
Really, you know, practically exactly the same sort of thing goes on in St Mary Mead. | В Сент-Мэри-Мид сплетни на том же уровне. |
And in the Development too. | И в Новых Домах тоже. |
Human nature, I mean, is just the same everywhere. | Человеческая природа везде одинакова. |
One comes back, I think, to the question of who could have been likely to want to kill Marina Gregg, to want to so much that having failed once they sent threatening letters and made repeated attempts to do so. | И опять-таки возникает вопрос: кому так приспичило убить Марину Грегг, что после неудачи он продолжает слать письма с угрозами и даже повторяет попытки. |
Someone perhaps a little -' very gently she tapped her forehead. | Наверное, у этого человека... - И она легонько постучала пальцем по лбу. |
'Yes,' said Craddock, 'that certainly seems indicated. | - Да, - согласился Крэддок. - Вполне возможно. |
And of course it doesn't always show.' | Только симптомы таких заболеваний не всегда проявляются. |
'Oh, I know,' agreed Miss Marple, fervently. 'Old Mrs Pike's second boy, Alfred, seemed perfectly rational and normal. | - Еще бы, - с жаром согласилась мисс Марпл. -Второй сын старой миссис Пайк, Артур, всегда казался совершенно нормальным и разумным. |
Almost painfully prosaic, if you know what I mean, but actually, it seems, he had the most abnormal psychology, or so I understand. | Можно сказать, до крайности пресным, но на самом деле психика у него была в высшей степени ненормальная. |
Really positively dangerous. | То есть он был просто опасен. |
He seems quite happy and contented, so Mrs Pike told me, now that he is in Fairways Mental Home. | А с виду вполне счастливый, всем довольный, да и миссис Пайк всегда это про него говорила, а сейчас он в психиатрической лечебнице "Фэйруэйс". |
They understand him there, and the doctors think him a most interesting case. | Там его хорошо понимают, доктора говорят -крайне интересный случай. |
That of course pleases him very much. | И ему это очень приятно. |
Yes, it all ended quite happily, but she had one or two very near escapes.' | Так что конец у этой истории счастливый, но раз-другой миссис Пайк, как говорится, едва ноги унесла. |