Читаем ...И в трещинах зеркальный круг (The Mirror Crack'd from Side to Side) полностью

One asked oneself who could have done such a thing and the first answer would naturally be the husband.Какой ответ напрашивался на вопрос об убийце? Муж - вот какой.
So one had to examine that possibility.И этот вариант пришлось рассмотреть.
Then we decided that the real object of the crime was Marina Gregg and there again we have to look for the person most intimately connected with Marina Gregg, starting as I say with the husband.Потом мы решили, что в действительности объектом преступления была Марина Грегг, мы опять ищем человека, имеющего с ней наиболее близкие отношения, и начинаем этот поиск с кого? С мужа.
Because there is no doubt about that husbands do, very frequently, want to make away with their wives, though sometimes, of course, they only wish to make away with their wives and do not actually do so.Совершенно очевидно, что мужья часто хотят от жен избавиться, хотя, конечно, в большинстве случаев дальше желания дело не идет.
But I agree with you, my dear boy, that Jason Rudd really cares with all his heart for Marina Gregg.Но я согласна с вами, мой дорогой мальчик, что Джейсон Радд действительно всем сердцем любит Марину Грегг.
It might be very clever acting, though I can hardly believe that.Да, его можно заподозрить в очень тонкой игре, хотя я почти не могу в это поверить.
And one certainly cannot see a motive of any kind for his doing away with her.К тому же у него нет никакого мотива - зачем ему от нее избавляться?
If he wanted to marry somebody else there could, I should say, be nothing more simple.Если бы он хотел жениться на другой, в наши дни нет ничего проще.
Divorce, if I may say so, seems second nature to film stars. A practical advantage does not seem to arise either.Ни о какой практической выгоде речи тоже нет.
He is not a poor man by any means.Бедным его не назовешь.
He has his own career, and is, I understand, most successful in it.У него своя карьера, он ее делает, насколько я могу судить, весьма успешно.
So we must go farther afield.Так что надо расширить зону поисков.
But it certainly is difficult.А это трудно.
Yes, very difficult.'Очень трудно.
'Yes,' said Craddock, 'it must hold particular difficulties for you because of course this film world is entirely new to you.- Да, - согласился Крэддок, - вам в особенности, потому что в мире кино вы почти не ориентируетесь.
You don't know the local scandals and all the rest of it.'Не знаете, кто на кого имеет зуб, кто с кем враждует и так далее.
'I know a little more than you may think,' said Miss Marple. 'I have studied very closely various numbers of Confidential, Film Life, Film Talk and Film Topics.'- Я знаю несколько больше, чем вы полагаете, -сказала мисс Марпл. - Я тщательно проработала несколько номеров журналов "Между нами", "В мире кино", "Киносплетни", "Поговорим о кино".
Dermot Craddock laughed.Дермот Крэддок против воли рассмеялся:
He couldn't help it.- Ну вы даете!
'I must say,' he said, 'it tickles me to see you sitting there and telling me what your course of literature has been.'Надо же, какой пласт литературы освоили.
Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Смерть мисс Розы Эммот
Смерть мисс Розы Эммот

Сборник «Тринадцать загадочных случаев».Сэр Генри приезжает вновь в Сент-Мери-Мид. В утро его приезда местную девушку находят утонувшей. Местные жители сплетничают, что Роза была беременна от повесы Рекса Сандфорда, лондонского архитектора, а покончила с собой от стыда. Позднее к сэру Генри пришла расстроенная мисс Марпл, которая заявила, что Роза была убита. Она просит провести тщательное расследование. Сэру Генри она вручает клочок бумаги, на котором написано имя подозреваемого, которое тот может прочесть, если ему покажется, что следствие идёт не по верному пути. Отец девушки уверен, что убийца Сандфорд. Следователи вызывают молодого человека на допрос, где он признаётся, что является отцом неродившегося ребёнка Розы. Он написал ей записку и назначил встречу у реки, но не смог прийти. Стэнфорд становится главным подозреваемым, с него взята подписка о невыезде.

Агата Кристи

Классический детектив
Происшествие в бунгало
Происшествие в бунгало

Сборник «Тринадцать загадочных случаев». Рассказ Джейн Хелльер.Она была на гастролях в провинциальном городе. Там ей пришлось общаться с полицией. В соседнем бунгало произошло ограбление, и молодой человек по имени Лесли Фолкнер был арестован по обвинению в грабеже. Он рассказал, что он — драматург-неудачник. Одно своё произведение он отправил Джейн почитать. Она ответила ему, что пьеса ей понравилась и пригласила его прийти к ней в бунгало и обсудить её. Он пришёл, выпил коктейль, который ему предложила горничная, и отключился. Очнулся он на дороге, где его и взяла полиция. Бунгало принадлежало сэру Генри Кохену, в котором он встречался со своей любовницей, актрисой Мэри Керр, которая была замужем за актёром Клодом Лисоном. Кто-то от имени Керр позвонил в полицию и рассказал об ограблении, описав Фолкнера как грабителя. Приехавшая через несколько дней Керр заявила, что все её украшения пропали, но ни в какую полицию она не звонила, и во время ограбления её не было в городе.

Агата Кристи , АГАТА КРИСТИ

Классический детектив

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки