One asked oneself who could have done such a thing and the first answer would naturally be the husband. | Какой ответ напрашивался на вопрос об убийце? Муж - вот какой. |
So one had to examine that possibility. | И этот вариант пришлось рассмотреть. |
Then we decided that the real object of the crime was Marina Gregg and there again we have to look for the person most intimately connected with Marina Gregg, starting as I say with the husband. | Потом мы решили, что в действительности объектом преступления была Марина Грегг, мы опять ищем человека, имеющего с ней наиболее близкие отношения, и начинаем этот поиск с кого? С мужа. |
Because there is no doubt about that husbands do, very frequently, want to make away with their wives, though sometimes, of course, they only wish to make away with their wives and do not actually do so. | Совершенно очевидно, что мужья часто хотят от жен избавиться, хотя, конечно, в большинстве случаев дальше желания дело не идет. |
But I agree with you, my dear boy, that Jason Rudd really cares with all his heart for Marina Gregg. | Но я согласна с вами, мой дорогой мальчик, что Джейсон Радд действительно всем сердцем любит Марину Грегг. |
It might be very clever acting, though I can hardly believe that. | Да, его можно заподозрить в очень тонкой игре, хотя я почти не могу в это поверить. |
And one certainly cannot see a motive of any kind for his doing away with her. | К тому же у него нет никакого мотива - зачем ему от нее избавляться? |
If he wanted to marry somebody else there could, I should say, be nothing more simple. | Если бы он хотел жениться на другой, в наши дни нет ничего проще. |
Divorce, if I may say so, seems second nature to film stars. A practical advantage does not seem to arise either. | Ни о какой практической выгоде речи тоже нет. |
He is not a poor man by any means. | Бедным его не назовешь. |
He has his own career, and is, I understand, most successful in it. | У него своя карьера, он ее делает, насколько я могу судить, весьма успешно. |
So we must go farther afield. | Так что надо расширить зону поисков. |
But it certainly is difficult. | А это трудно. |
Yes, very difficult.' | Очень трудно. |
'Yes,' said Craddock, 'it must hold particular difficulties for you because of course this film world is entirely new to you. | - Да, - согласился Крэддок, - вам в особенности, потому что в мире кино вы почти не ориентируетесь. |
You don't know the local scandals and all the rest of it.' | Не знаете, кто на кого имеет зуб, кто с кем враждует и так далее. |
'I know a little more than you may think,' said Miss Marple. 'I have studied very closely various numbers of Confidential, Film Life, Film Talk and Film Topics.' | - Я знаю несколько больше, чем вы полагаете, -сказала мисс Марпл. - Я тщательно проработала несколько номеров журналов "Между нами", "В мире кино", "Киносплетни", "Поговорим о кино". |
Dermot Craddock laughed. | Дермот Крэддок против воли рассмеялся: |
He couldn't help it. | - Ну вы даете! |
'I must say,' he said, 'it tickles me to see you sitting there and telling me what your course of literature has been.' | Надо же, какой пласт литературы освоили. |