She sagged against him, and he laid her down gently on the chaise-longue. | Она вдруг обмякла, и он помог ей опуститься в кресло. |
'Oh, I'm a coward,' she murmured, 'a coward... if I knew who it was - and why?... | - Я такая трусиха, - пробормотала она, - трусиха... Если бы я знала, кто это... и за что?.. |
Get me my pills - the yellow ones not the brown. | Дай мне мои таблетки... желтые... коричневые не надо. |
I must have something to calm me.' | Надо что-то принять, успокоиться. |
'Don't take too many, for God's sake, Marina.' | - Ради бога, Марина, не принимай их слишком много. |
'All right - all right... Sometimes they don't have any effect any more...' | -Хорошо... хорошо... Иногда кажется, они на меня уже не действуют. |
She looked up in his face. | Она подняла голову и взглянула на него. |
She smiled, a tender exquisite smile. | Улыбнулась нежной, тонкой улыбкой. |
' You'll take care of me, Jinks? | -Ты обо мне позаботишься, Джинкс? |
Swear you'll take care of me -' | Поклянись, что позаботишься обо мне... |
'Always,' said Jason Rudd. 'To the bitter end.' | - Я буду заботиться о тебе всегда, - пообещал Джейсон Радд. - Пока не придет час горького расставания. |
Her eyes opened wide. | Глаза ее широко раскрылись. |
'You looked so - so odd when you said that.' | - У тебя был такой странный вид, когда ты это произнес. |
'Did I? | - Странный? |
How did I look?' | Какой же именно? |
' I can't explain. | - Даже не объяснишь. |
Like - like a clown laughing at something terribly sad, that no one else has seen...' | Ты... был похож на клоуна, который смеется над чем-то ужасно грустным, хотя другие причин для грусти не видят... |
Chapter 21 | Глава 21 |
It was a tired and depressed Inspector Craddock who came to see Miss Marple the following day. | На следующий день инспектор Крэддок пришел к мисс Марпл. Он выглядел не лучшим образом -усталый, подавленный. |
'Sit down and be comfortable,' she said. 'I can see you've had a very hard time.' | - Садитесь, устраивайтесь поудобнее, -пригласила мисс Марпл. - Вижу, несладко вам пришлось последнее время. |
'I don't like to be defeated,' said Inspector Craddock. 'Two murders within twenty-four hours. | - Не люблю проигрывать, - сказал инспектор Крэддок. - За двадцать четыре часа - два убийства. |
Ah well, I'm poorer at my job than I thought I was. | Выходит, я не бог весть какой мастер своего дела. |
Give me a nice cup of tea, Aunt Jane, with some thin bread and butter and soothe me with your earliest remembrances of St Mary Mead.' | Тетушка Джейн, угостите меня чашечкой хорошего чая с тонким бутербродиком и успокойте мою душу воспоминаниями о былых временах в Сент-Мэри-Мид. |