There!' said Miss Marple, handing him her remedy with an air of quiet triumph. 'And you don't need to joke any more. | Вот, держите! - мисс Марпл с видом победительницы протянула ему целебное средство. - И нечего вышучивать старуху. |
Just sit quietly there and relax.' | Сидите спокойно и расслабляйтесь. |
'Wonderful wives there must have been in your young days,' said Dermot Craddock. | - Наверное, в годы вашей молодости жены были -просто сказка, - позавидовал Дермот Крэддок. |
'I'm sure, my dear boy, you would find the young lady of the type you refer to as a very inadequate helpmeet nowadays. | - Уверена, мой дорогой мальчик, что молодая леди, которую вы рисуете в своем воображении, в наши дни окажется никудышной хозяйкой. |
Young ladies were not encouraged to be intellectual and very few of them had university degrees or any kind of academic distinction.' | В мои времена от девушек не требовался высокий интеллект, очень мало кому из них удавалось закончить университет или преуспеть в науке. |
'There are things that are preferable to academic distinctions,' said Dermot. | - Преуспеть в науке - это далеко не все, - сказал Дермот. - Есть вещи поважнее. |
'One of them is knowing when a man wants whisky and soda and giving it to him.' | Например, знать, когда мужу хочется виски с содовой. |
Miss Marple smiled at him affectionately. | Мисс Марпл одарила его нежной улыбкой. |
' Come,' she said, 'tell me all about it. | - Ну, хорошо, - разрешила она. - Рассказывайте. |
Or as much as you are allowed to tell me.' | По крайней мере столько, сколько сочтете возможным. |
' I think you probably know as much as I do. | - Да вы, наверное, знаете не меньше моего. |
And very likely you have something up your sleeve. | А то и припрятали какой-нибудь козырь. |
How about your dogsbody, your dear Miss Knight? | Как насчет вашей рабыни, вашей разлюбезной мисс Найт? |
What about her having committed the crime?' | Что, если преступление совершила она? |
'Now why should Miss Knight have done such a thing?' demanded Miss Marple surprised. | - С чего бы это? - с удивлением вопросила мисс Марпл. |
'Because she's the most unlikely person,' said Dermot. 'It so often seems to hold good when you produce your answer.' | - С того, что она совершенно вне подозрений, -сказал Дермот. - Такие оказываются виновниками очень часто. |
'Not at all,' said Miss Marple with spirit. 'I have said over and over again, not only to you, my dear Dermot - if I may call you so - that it is always the obvious person who has done the crime. | - Ничего подобного, - решительно возразила мисс Марпл. - Я всегда твержу - и не только вам, мой дорогой Дермот (не сочтите за фамильярность), -что преступником чаще всего оказывается именно тот, на кого подозрение падает сразу. |
One thinks so often of the wife or the husband and so very often it is the wife or the husband.' | Первым делом чаще всего подозревают жену или мужа, и чаще всего преступление совершают именно они - муж либо жена. |
'Meaning Jason Rudd?' He shook his head. 'That man adores Marina Gregg.' | - Вы имеете в виду Джейсона Радда? - Он покачал головой. - Марину Грегг он просто обожает. |
'I was speaking generally,' said Miss Marple, with dignity. 'First we had Mrs Badcock apparently murdered. | - Я сейчас не имела в виду никого конкретно, -заметила мисс Марпл с достоинством. - Поначалу убили миссис Бэдкок. |