Miss Marple clicked with her tongue in a sympathetic manner. | Мисс Марпл сочувственно прицокнула языком. |
'Now it's no good talking like that, my dear boy, and I don't think bread and butter is after all what you want. | - Ну, милый мой мальчик, не стоит хандрить, и вообще мне кажется, что чай с бутербродом - не совсем то, что вам нужно. |
Gentlemen, when they've had a disappointment, want something stronger than tea.' | Когда джентльмен разочарован, ему требуется кое-что покрепче. |
As usual, Miss Marple said the word 'gentlemen' in the way of someone describing a foreign species. | Как обычно, мисс Марпл произнесла слово "джентльмен" так, будто речь шла о какой-то диковинной особи. |
'I should advise a good stiff whisky and soda,' she said. | - Хорошая порция виски с содовой - вот что вам надо, - сказала она. |
'Would you really, Aunt Jane? | - В самом деле, тетушка Джейн? |
Well, I won't say no.' | Что ж, не откажусь. |
'And I shall get it for you myself,' said Miss Marple, rising to her feet. | - Для вас я налью сама. - И мисс Марпл поднялась. |
' Oh, no, don't do that. | - Нет, нет, зачем же. |
Let me. | Лучше я сам. |
Or what about Miss What's-her-name?' | Или ваша эта мисс, как там ее? |
'We don't want Miss Knight fussing about in here,' said Miss Marple. 'She won't be bringing my tea for another twenty minutes so that gives us a little peace and quiet. | - Нет, мисс Найт нам здесь не нужна, - возразила мисс Марпл. - Мой чай она принесет не раньше чем через двадцать минут, так что можем спокойно и мирно побеседовать. |
Clever of you to come to the window and not through the front door. | Вы поступили очень разумно, подойдя к окну, а не позвонив в парадную дверь. |
Now we can have a nice quiet little time by ourselves.' | Поболтаем, и никто нас не потревожит. |
She went to a corner cupboard, opened it and produced a bottle, a syphon of soda and a glass. | Она подошла к угловому шкафу, открыла его и извлекла наружу бутылку, сифон с содовой водой и стакан. |
'You are full of surprises,' said Dermot Craddock. 'I'd no idea that's what you kept in your corner cupboard. | - Ну, от вас так и жди сюрприза, - сказал Дермот Крэддок. - Мне и в голову не приходило, что в вашем угловом шкафчике хранится такое. |
Are you quite sure you're not a secret drinker, Aunt Jane?' | Уж не выпиваете ли вы потихоньку, тетушка Джейн? |
'Now, now,' Miss Marple admonished him. 'I have never been an advocate of teetotalism. | - Будет смеяться над старухой, - пожурила его мисс Марпл. - Я никогда не была сторонницей воздержания. |
A little strong drink is always advisable on the premises in case there is a shock or an accident. | Обязательно надо иметь в доме что-нибудь крепенькое - на случай шока или несчастного случая. |
Invaluable at such times. | Если что-то такое происходит, алкоголь - вещь просто бесценная. |
Or, of course, if a gentleman should arrive suddenly. | Или если неожиданно появляется джентльмен. |