Inspector Craddock, when can I get my wife away from here? | Инспектор Крэддок, когда я смогу увезти отсюда жену? |
She's half frantic.' | Она на грани срыва. |
' I can understand that. | - Я вас понимаю. |
But there will be the inquests to attend.' | Но ведь надо будет присутствовать на дознаниях. |
'You do realize that her life is still in danger?' | - Вы понимаете, что ее жизнь все еще в опасности? |
' I hope not. | - Надеюсь, ей ничто не угрожает. |
Every precaution will be taken ' | Приняты все меры предосторожности... |
' Every precaution! | - Меры предосторожности! |
I've heard that before, I think... I must get her away from here, Craddock. | Кажется, я это уже слышал... Я должен увезти ее отсюда, Крэддок. |
I must.' | Должен. |
III | 3 |
Marina was lying on the chaise-longue in her bedroom, her eyes closed. | Марина, прикрыв глаза, полулежала в кресле в своей спальне. |
She looked grey with strain and fatigue. | Вид у нее был изможденный, лицо посерело. |
Her husband stood there for a moment looking at her. | Муж остановился рядом, посмотрел на нее. |
Her eyes opened. | Глаза ее открылись. |
'Was that that Craddock man?' | - Кто приходил? Этот Крэддок? |
'Yes.' | -Да. |
'What did he come about? | - Про кого он расспрашивал? |
Ella?' | Про Эллу? |
'Ella - and Giuseppe.' | - Да... и про Джузеппе. |
Marina frowned. | Марина нахмурилась: |
' Giuseppe? | - Джузеппе? |
Have they found out who shot him?' | Они узнали, кто его застрелил? |
'Not yet.' | - Пока нет. |
'It's all a nightmare... Did he say we could go away?' | -Все это словно кошмарный сон... Он разрешил нам уехать? |
'He said - not yet.' | - Он сказал... пока нет. |
'Why not? | - Почему? |
We must. | Мы должны уехать. |
Didn't you make him see that I can't go on waiting day after day for someone to kill me. | Ты объяснил ему, что я не могу сидеть здесь и ждать, когда меня убьют? |
It's fantastic.' | С ума сойти! |
'Every precaution will be taken.' | - Приняты все меры предосторожности. |