'No end of a shemozzle there's been there lately,' he said. 'Marina Gregg's been having hysterics most days. | - У них там на студии настоящий бедлам, -сообщил он. - У Марины Грегг что ни день, то истерика. |
Said some coffee she was given was poisoned. | Тут заявила, что ей подсунули отравленный кофе. |
Said it tasted bitter. | Что оно, мол, горчит. |
Awful state of nerves she was in. | Жутко разнервничалась. |
Her husband took it and threw it down the sink and told her not to make so much fuss.' | Муж забрал у нее чашку, выплеснул кофе в раковину и велел ей не сходить с ума. |
'Yes?' said Craddock. It seemed plain there was more to come. | -Так, - выжидательно сказал Крэддок. |
'But word went round as Mr Rudd didn't throw it all away. | - Но прошел слух, что мистер Радд выплеснул в раковину не все. |
He kept some and had it analysed and it was poison.' | Сколько-то кофе осталось в чашке, он отдал его на анализ, и там оказался яд. |
'It sounds to me,' said Craddock, 'very unlikely. I'll have to ask him about that.' | - Как-то мало похоже на правду, - буркнул Крэддок. - Спрошу об этом его самого. |
II | 2 |
Jason Rudd was nervous, irritable. | Джейсон Радд был взвинчен, раздражен. |
'Surely, Inspector Craddock,' he said, 'I was only doing what I had a perfect right to do.' | - Инспектор Крэддок, - сказал он, - я имел на это полное право. |
'If you suspected anything was wrong with that coffee, Mr Rudd, it would have been much better if you'd turned it over to us.' | - Если вы заподозрили, что с кофе что-то не так, мистер Радд, вам следовало бы передать его нам. |
'The truth of it is that I didn't suspect for a moment that anything was wrong with it.' | - Да у меня и на секунду не возникло такого подозрения, вот в чем дело! |
' In spite of your wife saying that it tasted odd?' | - Хотя ваша жена уверяла, что кофе горчит? |
'Oh, that!' A faintly rueful smile came to Rudd's face. 'Ever since the date of the fete everything that my wife has eaten or drunk has tasted odd. | -Господи!- На лице Радда появилась едва заметная печальная улыбка. - Со дня приема горчит практически все, что моя жена ест или пьет. |
What with that and the threatening notes that have been coming ' | А если прибавить к этому записки с угрозами... |
' There have been more of them?' | - Что, были новые? |
'Two more. | - Еще две. |
One through the window down there. | Одну подбросили в окно. |
The other one was slipped in the letter-box. | Другую сунули в почтовый ящик. |
Here they are if you would like to see them.' | Вот они, можете полюбоваться. |
Craddock looked. | Крэддок взглянул на записки. |
They were printed, as the first one had been. | Как и первая, они были отпечатаны на машинке. |
One ran: | Одна гласила: |
"It won't be long now. | "Теперь уже скоро. |