To make a certain person we know as comfortable and happy as possible. | Чтобы некой особе было очень удобно и счастливо - вот для чего. |
Oh dear, dear,' she added, 'you've pulled out a lot of your knitting again.' | Дорогая вы моя, дорогая, - она всплеснула руками, - вы опять так много развязали! |
Miss Marple leaned back and closed her eyes. | Мисс Марпл откинулась на спинку кресла и прикрыла глаза. |
'I'm going to have a little rest,' she said. 'Put the glass here - thank you. | - Я хочу немножко отдохнуть, - сказала она. -Поставьте стакан сюда... спасибо. |
And please don't come in and disturb me for at least three-quarters of an hour.' | И пожалуйста, не заходите ко мне как минимум три четверти часа. |
'Indeed I won't, dear,' said Miss Knight. 'And I'll tell that Mrs Baker to be very quiet.' | - Конечно, конечно, дорогая моя, - заторопилась мисс Найт. - И миссис Бейкер я велю, чтобы не шумела. |
She bustled out purposefully. | И она целеустремленно направилась к двери. |
II | 2 |
The good-looking young American glanced round him in a puzzled way. | Симпатичный молодой американец озадаченно огляделся по сторонам. |
The ramifications of the housing estate perplexed him. | Как разобраться в этом переплетении улиц? |
He addressed himself politely to an old lady with white hair and pink cheeks who seemed to be the only human being in sight. | Он вежливо обратился к седовласой и розовощекой пожилой даме, кажется единственному живому существу в квартале: |
'Excuse me, m'am, but could you tell me where to find Blenheim Close?' | - Извините, мадам, не подскажете ли, как найти Бленхейм-клоуз? |
The old lady considered him for a moment. | Пожилая дама внимательно посмотрела на него. |
He had just begun to wonder if she was deaf, and had prepared himself to repeat his demand in a louder voice, when she spoke. | Он уже решил было, что она туговата на ухо, и собрался задать вопрос погромче, но тут она заговорила: |
'Along here to the right, then turn left, second to the right again, and straight on. | - Пойдете сюда, повернете направо, потом налево, потом во второй переулок направо и дальше прямо. |
What number do you want?' | Какой номер дома вам нужен? |
'No. 16.' He consulted a small piece of paper. 'Gladys Dixon.' | - Шестнадцать. - Он сверился с листочком бумаги. - Глэдис Диксон. |
'That's right,' said the old lady. 'But I believe she works at the Hellingforth Studios. | - Правильно, - подтвердила пожилая дама. - Но, по-моему, она работает на студии "Хеллингфорт". |
In the canteen. | В столовой. |
You'll find her there if you want her.' | Скорее всего, вы найдете ее там. |
'She didn't turn up this morning,' explained the young man. 'I want to get hold of her to come up to Gossington Hall. | - Она сегодня утром не пришла, - объяснил молодой человек. - Я должен забрать ее и отвезти в Госсингтон-Холл. |
We're very shorthanded there today.' | Там сегодня работать некому. |