'I wonder if Gladys got to see him or not,' she added thoughtfully. | И тут же задумчиво добавила: - Интересно, успела Глэдис с ним повидаться или нет? |
'Gladys?' | - Глэдис? |
' Oh, a sort of friend of mine. | - Это как бы моя подружка. |
She lives a few doors away. | Мы живем рядом. |
Works in the canteen at the studios.' | Работает в столовой на киностудии. |
' And she talked to you about Giuseppe?' | - И она говорила с вами про Джузеппе? |
'Well, there was something that struck her as a bit funny and she was going to ask him what he thought about it. | - Да, ей кое-что показалось чудным, и она хотела спросить его, что он об этом думает. |
But if you ask me it was just an excuse - she's a bit sweet on him. | Но это был просто предлог - она к нему неровно дышит, вот и все. |
Of course he's quite handsome and Italians do have a way with them - I told her to be careful about him, though. | Он, конечно, мужчина интересный, и вообще итальянцы к женщинам подход имеют - я ей сказала, ты с ним поосторожней. |
You know what Italians are.' | Сами знаете, что за народ эти итальянцы. |
'He went to London yesterday,' said Miss Marple, 'and only returned in the evening I understand.' | - Вчера он уехал в Лондон, - сказала мисс Марпл. - И, как я поняла, вернулся поздно вечером. |
'I wonder if she managed to get to see him before he went.' | - Интересно, удалось ей увидеть его до отъезда или нет? |
'Why did she want to see him, Cherry?' | - А почему она хотела с ним встретиться, Черри? |
'It was just something which she felt was a bit funny,' said Cherry. | - Просто кое-что показалось ей чудным. |
Miss Marple looked at her inquiringly. | Мисс Марпл внимательно посмотрела на нее. |
She was able to take the word 'funny' at the valuation it usually had for the Gladyses of the neighbourhood. | Она была в состоянии понять, какой смысл в слово "чудной" вкладывали девушки, подобные Глэдис. |
'She was one of the girls who helped at the party there,' explained Cherry. 'The day of the fete. | - Она вместе с другими помогала на вечеринке, -объяснила Черри. - В день приема. |
You know, when Mrs Badcock got hers.' | Когда миссис Бэдкок в ящик сыграла. |
'Yes?' Miss Marple was looking more alert than ever, much as a fox terrier might look at a waiting rat-hole. | - Да? - мисс Марпл сразу насторожилась, будто фокстерьер, обнаруживший крысиную нору. |
'And there was something that she saw that struck her as a bit funny.' | - Вот она там что-то увидела, что показалось ей чудным. |
'Why didn't she go to the police about it?' | - Почему же она не сообщила об этом полиции? |
'Well, she didn't really think it meant anything, you see,' explained Cherry. | - Да она не думала, что тут что-то серьезное. |
'Anyway she thought she'd better ask Mr Giuseppe first.' | В общем, решила, что лучше сначала спросить мистера Джузеппе. |
'What was it that she saw that day?' | - Что же она в тот день увидела? |