Читаем ...И в трещинах зеркальный круг (The Mirror Crack'd from Side to Side) полностью

'Frankly,' said Cherry, 'what she told me seemed nonsense!- Если по правде, - призналась Черри, - мне это показалось чистой ерундой.
I've wondered, perhaps, if she was just putting me off - and what she was going to see Mr Giuseppe about was something quite different."Я еще подумала, это она мне специально голову морочит, а сама только и думает, как бы повидать мистера Джузеппе. По другому поводу.
"What did she say?' Miss Marple was patient and pursuing.- И что же она сказала? - терпеливо, но настойчиво спросила мисс Марпл.
Cherry frowned.Черри нахмурилась:
'She was talking about Mrs Badcock and the cocktail and she said she was quite near her at the time.- Про миссис Бэдкок и ее коктейль, она совсем рядом стояла.
And she said she did it herself.'Так вот, она якобы сделала это сама.
'Did what herself?'- Что сделала сама?
' Spilt her cocktail all down her dress, and ruined it.'- Расплескала коктейль на платье и испортила его.
' You mean it was clumsiness?'- В смысле из-за неловкости?
'No, not clumsiness.- Нет, не из-за неловкости.
Gladys said she did it on purpose - that she meant to do it.Глэдис сказала: она сделала это нарочно, именно хотела расплескать коктейль.
Well, I mean, that doesn't make sense, does it, however you look at it?'Ну, тут как ни крути, а такого быть не может, верно же? Какой в этом смысл?
Miss Marple shook her head, perplexed.Мисс Марпл озадаченно покачала головой.
'No,' she said. 'Certainly not - no, I can't see any sense in that.'-Нет, - сказала она. - Нет, конечно... никакого смысла я тут не вижу.
'She'd got on a new dress too,' said Cherry. 'That's how the subject came up.- Ведь она была в новом платье, - добавила Черри. - С этого, кстати, и разговор зашел.
Gladys wondered whether she'd be able to buy it.Глэдис говорит: вот бы это платье купить!
Said it ought to clean all right but she didn't like to go and ask Mr Badcock herself.Вычистить его можно без проблем, но уж больно неохота идти с таким делом к мистеру Бэдкоку.
She's very good at dressmaking, Gladys is, and she said it was lovely stuff.Она ведь сама хорошая закройщица, Глэдис то есть, и платье, говорит, просто загляденье.
Royal blue taffeta; and she said even if the stuff was ruined where the cocktail stained it, she could take out a seam - half a breadth say - because it was one of those full skirts.'Ярко-синее, из искусственной тафты. Даже если пятна не отойдут, низ вполне можно ушить -фасон у юбки широкий.
Miss Marple considered this dressmaking problem for a moment and then set it aside.Мисс Марпл на секунду задумалась над этими портняжными тонкостями, но тут же выбросила их из головы.
'But you think your friend Gladys might have been keeping something back?'- Вам кажется, что ваша подруга что-то от вас утаивает?
'Well, I just wondered because I don't see if that's all she saw - Heather Badcock deliberately spilling her cocktail over herself - I don't see that there'd be anything to ask Mr Giuseppe about, do you?'- Ну, я подумала, может, она еще что-то видела... а то - Хитер Бэдкок вылила на себя коктейль... Я просто не вижу, о чем тут спрашивать мистера Джузеппе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Смерть мисс Розы Эммот
Смерть мисс Розы Эммот

Сборник «Тринадцать загадочных случаев».Сэр Генри приезжает вновь в Сент-Мери-Мид. В утро его приезда местную девушку находят утонувшей. Местные жители сплетничают, что Роза была беременна от повесы Рекса Сандфорда, лондонского архитектора, а покончила с собой от стыда. Позднее к сэру Генри пришла расстроенная мисс Марпл, которая заявила, что Роза была убита. Она просит провести тщательное расследование. Сэру Генри она вручает клочок бумаги, на котором написано имя подозреваемого, которое тот может прочесть, если ему покажется, что следствие идёт не по верному пути. Отец девушки уверен, что убийца Сандфорд. Следователи вызывают молодого человека на допрос, где он признаётся, что является отцом неродившегося ребёнка Розы. Он написал ей записку и назначил встречу у реки, но не смог прийти. Стэнфорд становится главным подозреваемым, с него взята подписка о невыезде.

Агата Кристи

Классический детектив
Происшествие в бунгало
Происшествие в бунгало

Сборник «Тринадцать загадочных случаев». Рассказ Джейн Хелльер.Она была на гастролях в провинциальном городе. Там ей пришлось общаться с полицией. В соседнем бунгало произошло ограбление, и молодой человек по имени Лесли Фолкнер был арестован по обвинению в грабеже. Он рассказал, что он — драматург-неудачник. Одно своё произведение он отправил Джейн почитать. Она ответила ему, что пьеса ей понравилась и пригласила его прийти к ней в бунгало и обсудить её. Он пришёл, выпил коктейль, который ему предложила горничная, и отключился. Очнулся он на дороге, где его и взяла полиция. Бунгало принадлежало сэру Генри Кохену, в котором он встречался со своей любовницей, актрисой Мэри Керр, которая была замужем за актёром Клодом Лисоном. Кто-то от имени Керр позвонил в полицию и рассказал об ограблении, описав Фолкнера как грабителя. Приехавшая через несколько дней Керр заявила, что все её украшения пропали, но ни в какую полицию она не звонила, и во время ограбления её не было в городе.

Агата Кристи , АГАТА КРИСТИ

Классический детектив

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки