'Frankly,' said Cherry, 'what she told me seemed nonsense! | - Если по правде, - призналась Черри, - мне это показалось чистой ерундой. |
I've wondered, perhaps, if she was just putting me off - and what she was going to see Mr Giuseppe about was something quite different." | Я еще подумала, это она мне специально голову морочит, а сама только и думает, как бы повидать мистера Джузеппе. По другому поводу. |
"What did she say?' Miss Marple was patient and pursuing. | - И что же она сказала? - терпеливо, но настойчиво спросила мисс Марпл. |
Cherry frowned. | Черри нахмурилась: |
'She was talking about Mrs Badcock and the cocktail and she said she was quite near her at the time. | - Про миссис Бэдкок и ее коктейль, она совсем рядом стояла. |
And she said she did it herself.' | Так вот, она якобы сделала это сама. |
'Did what herself?' | - Что сделала сама? |
' Spilt her cocktail all down her dress, and ruined it.' | - Расплескала коктейль на платье и испортила его. |
' You mean it was clumsiness?' | - В смысле из-за неловкости? |
'No, not clumsiness. | - Нет, не из-за неловкости. |
Gladys said she did it on purpose - that she meant to do it. | Глэдис сказала: она сделала это нарочно, именно хотела расплескать коктейль. |
Well, I mean, that doesn't make sense, does it, however you look at it?' | Ну, тут как ни крути, а такого быть не может, верно же? Какой в этом смысл? |
Miss Marple shook her head, perplexed. | Мисс Марпл озадаченно покачала головой. |
'No,' she said. 'Certainly not - no, I can't see any sense in that.' | -Нет, - сказала она. - Нет, конечно... никакого смысла я тут не вижу. |
'She'd got on a new dress too,' said Cherry. 'That's how the subject came up. | - Ведь она была в новом платье, - добавила Черри. - С этого, кстати, и разговор зашел. |
Gladys wondered whether she'd be able to buy it. | Глэдис говорит: вот бы это платье купить! |
Said it ought to clean all right but she didn't like to go and ask Mr Badcock herself. | Вычистить его можно без проблем, но уж больно неохота идти с таким делом к мистеру Бэдкоку. |
She's very good at dressmaking, Gladys is, and she said it was lovely stuff. | Она ведь сама хорошая закройщица, Глэдис то есть, и платье, говорит, просто загляденье. |
Royal blue taffeta; and she said even if the stuff was ruined where the cocktail stained it, she could take out a seam - half a breadth say - because it was one of those full skirts.' | Ярко-синее, из искусственной тафты. Даже если пятна не отойдут, низ вполне можно ушить -фасон у юбки широкий. |
Miss Marple considered this dressmaking problem for a moment and then set it aside. | Мисс Марпл на секунду задумалась над этими портняжными тонкостями, но тут же выбросила их из головы. |
'But you think your friend Gladys might have been keeping something back?' | - Вам кажется, что ваша подруга что-то от вас утаивает? |
'Well, I just wondered because I don't see if that's all she saw - Heather Badcock deliberately spilling her cocktail over herself - I don't see that there'd be anything to ask Mr Giuseppe about, do you?' | - Ну, я подумала, может, она еще что-то видела... а то - Хитер Бэдкок вылила на себя коктейль... Я просто не вижу, о чем тут спрашивать мистера Джузеппе. |