'Somebody always sees something,' said Miss Marple, 'only sometimes it takes a little while for them to realize what it is they have seen. | - Всегда найдется человек, который что-то видел. Но иногда он не сразу понимает, свидетелем чего был. |
Who is it who's dead?' | Кого же убили? |
'The Italian butler. | - Итальянского дворецкого. |
He was shot last night.' | Застрелили ночью. |
'I see,' said Miss Marple thoughtfully. 'Yes, very likely, of course, but I should have thought that he'd have realized before now the importance of what he saw -' | - Понятно, - опять-таки задумчиво пробормотала мисс Марпл. - Что ж, вероятно, до него все-таки дошел смысл того, что он видел... |
'Really!' exclaimed Miss Knight, 'you talk as though you knew all about it. | - Интересно! - воскликнула мисс Найт. - Вы говорите так, будто вам об этом все известно. |
Why should he have been killed?' | А почему его должны были убить? |
'I expect,' said Miss Marple, thoughtfully, 'that he tried to blackmail somebody.' | - Наверное, потому, - объяснила мисс Марпл, - что он пытался кого-то шантажировать. |
' He went to London yesterday, they say.' | - Говорят, вчера он ездил в Лондон. |
'Did he now,' said Miss Marple, 'that's very interesting, and suggestive too, I think.' | - Вот как? Это очень любопытно и наводит на размышления. |
Miss Knight departed to the kitchen intent on the concoction of nourishing beverages. | Мисс Найт удалилась в кухню, намереваясь приготовить целебную жидкую смесь. |
Miss Marple remained sitting thoughtfully till disturbed by the loud aggressive humming of the vacuum cleaner, assisted by Cherry's voice singing the latest favourite ditty of the moment, | Мисс Марпл продолжала в задумчивости сидеть, пока ее не вывело из этого состояния назойливое жужжание пылесоса; оно сопровождалось пением Черри, мурлыкавшей последний шлягер |
' I Said To You and You Said To Me.' | "Я сказал тебе, а ты сказала мне". |
Miss Knight popped her head round the kitchen door. | Из-за кухонной двери высунула голову мисс Найт. |
'Not quite so much noise, please, Cherry,' she said. 'You don't want to disturb Miss Marple, do you? | - Черри, не так громко, пожалуйста, - попросила она. - Ведь вы не хотите потревожить нашу дорогую мисс Марпл, правда? |
You mustn't be thoughtless, you know.' | Нельзя быть такой эгоистичной. |
She shut the kitchen door again as Cherry remarked, either to herself or the world at large, | Она снова закрыла кухонную дверь, и Черри вопросила, то ли про себя, то ли обращаясь ко всему миру в целом: |
'And who said you could call me Cherry, you old jelly-bag?' | - А кто тебе позволил называть меня Черри, вешалка ты старая? |
The vacuum continued to whine while Cherry sang in a more subdued voice. | Пылесос продолжал подвывать, а Черри - петь, правда, чуть потише. |
Miss Marple called in a high clear voice: | Вдруг раздался ясный и четкий голос мисс Марпл: |
' Cherry, come here a minute.' | - Черри, зайдите на минутку. |
Cherry switched off the vacuum and opened the drawing-room door. | Выключив пылесос, Черри открыла дверь в комнату. |
'I didn't mean to disturb you by singing, Miss Marple.' | - Мисс Марпл, я тут распелась, извините, если потревожила. |