We have in London Ardwyck Fenn, Lola Brewster and Margot Bence. | В Лондоне сейчас Ардуик Фенн, Лола Брюстер и Марго Бенс. |
All three were present at the party. | Все они были на приеме. |
All three of them could have met Giuseppe at an arranged meeting-place somewhere in London between the hours of eleven and a quarter to two. | Все они могли встретиться в Лондоне с Джузеппе в условленном месте между одиннадцатью и без четверти два. |
Ardwyck Fern was out of his office during those hours. Lola Brewster had left her suite to go shopping. Margot Bence was not in her studio. | В эти часы Ардуика Фенна в его конторе не было, Лола Брюстер ушла из своего номера и ходила по магазинам, Марго Бенс в студии тоже не было. |
By the way -' | Кстати... |
'Yes?' said Miss Marple, 'have you something to tell me?' | - Да? - откликнулась мисс Марпл. - Вы хотели что-то сказать? |
'You asked me,' said Dermot, 'about the children. | - Вы спрашивали, - вспомнил Дермот, - насчет детей. |
The children that Marina Gregg adopted before she knew she could have a child of her own.' | Которых усыновила и удочерила Марина Грегг, когда еще не знала, что у нее может появиться свой ребенок. |
' Yes I did.' | - Спрашивала. |
Craddock told her what he had learned. | Крэддок рассказал, что он об этом выяснил. |
'Margot Bence,' said Miss Marple softly. 'I had a feeling, you know, that it had something to do with children...' | -Марго Бенс...- задумчиво произнесла мисс Марпл. - А у меня ведь было ощущение, что тут как-то замешаны дети... |
' I can't believe that after all these years -' | - Не представляю, чтобы после стольких лет... |
' I know, I know. | - Конечно. Конечно. |
One never can. | Такое трудно себе представить. |
But do you really, my dear Dermot, know very much about children? | Но много ли вы, мой дорогой Дермот, знаете о детях? |
Think back to your own childhood. | Вспомните собственное детство. |
Can't you remember some incident, some happening that caused you grief, or a passion quite incommensurate with its real importance? | Был ли там какой-нибудь случай, какое-нибудь событие, весьма пустячное и несущественное, но заставившее вас страдать, печалиться или переживать? |
Some sorrow or passionate resentment that has really never been equalled since? | Нечто, вызвавшее у вас боль, чувство стойкой обиды? |
There was such a book, you know, written by that brilliant writer. Mr Richard Hughes. | Была, если помните, такая мудрая книжка, написал ее замечательный писатель, мистер Ричард Хьюз. |
I forget the name of it but it was about some children who had been through a hurricane. | Забыла, как она называется, но там речь идет о детях, которые попали в ураган. |
Oh yes - the hurricane in Jamaica. | Да, ураган на Ямайке. |
What made a vivid impression on them was their cat rushing madly through the house. | И что произвело на них самое сильное впечатление? Их кот, который, ополоумев, носился по дому. |