How very nice. | Как чудесно! |
How do you do, Inspector Craddock. | Здравствуйте, инспектор Крэддок. |
I'll just fetch another cup.' | Сейчас я принесу вам чашечку. |
'Don't bother,' Dermot called after her. 'I've had a drink instead.' | - Не беспокойтесь, - отозвался Дермот. - Меня тут потчуют напитком покрепче. |
Miss Knight popped her head back round the door. | Мисс Найт вышла, но тут же сунула голову в дверной проем. |
'I wonder - could you just come here a minute, Mr Craddock?' | - Простите, мистер Крэддок, можно вас на минуточку? |
Dermot joined her in the hall. | Дермот проследовал за ней в холл. |
She went to the dining-room and shut the door. | Она завела его в столовую и плотно прикрыла дверь. |
'You will be careful, won't you,' she said. | - Вы уж, пожалуйста, поосторожнее, - попросила она. |
' Careful? | - Поосторожнее? |
In what way, Miss Knight?' | В каком смысле? |
' Our old dear in there. | - С нашей дорогой старушкой. |
You know, she's so interested in everything but it's not very good for her to get excited over murders and nasty things like that. | Она всем так живо интересуется, но, если она будет возбуждаться из-за всяких убийств и прочих безобразий, как бы это не отразилось на ее здоровье. |
We don't want her to brood and have bad dreams. | Мы же не хотим, чтобы ее одолевали мрачные думы, по ночам мучили кошмары. |
She's very old and frail, and she really must lead a very sheltered life. | Возраста она преклонного, существо хрупкое, ей нужна жизнь без тревог и волнений. |
She always has, you know. | Она так и живет. |
I'm sure all this talk of murders and gangsters and things like that is very, very bad for her.' | А все эти разговоры об убийствах, бандитах и прочих ужасах - это для нее очень, очень вредно. |
Dermot looked at her with faint amusement. | Дермот смотрел на нее с легким изумлением. |
'I don't think,' he said gently, 'that anything that you or I could say about murders is likely unduly to excite or shock Miss Marple. | - Не думаю, - мягко произнес он, - что наши с вами рассказы об убийствах могут как-то потрясти или сверх меры взволновать мисс Марпл. |
I can assure you, my dear Miss Knight, that Miss Marple can contemplate murder and sudden death and indeed crime of all kinds with the utmost equanimity.' | Уверяю вас, дорогая мисс Найт, что мисс Марпл способна воспринимать убийства, внезапные смерти и вообще любые преступления с полнейшей невозмутимостью. |
He went back to the drawing-room, and Miss Knight, clucking a little in an indignant manner, followed him. | Он вернулся в комнату мисс Марпл, а мисс Найт, негодующе причитая, проследовала за ним. |