She talked briskly during tea with an emphasis on political news in the paper and the most cheerful subject she could think of. | За чаем она пыталась вести разговор, особо выделяя политические новости, вычитанные из газеты, и распространяясь на разные веселые, как ей казалось, темы. |
When she finally removed the tea tray and shut the door behind her, Miss Marple drew a deep breath. | Когда она наконец забрала поднос с чаем и закрыла за собой дверь, мисс Марпл вздохнула с глубоким облегчением. |
'At last we've got some peace,' she said. | - Наконец-то можно спокойно поговорить. |
'I hope I shan't murder that woman some day. | Иногда мне хочется ее убить, надеюсь, до этого дело не дойдет. |
Now listen, Dermot, there are some things I want to know.' | Так вот, Дермот, меня интересует кое-что еще. |
'Yes? | -Да? |
What are they?' | Что же? |
'I want to go over very carefully what happened on the day of the fete. | - Я хочу четко уяснить, что именно произошло во время приема. |
Mrs Bantry has arrived, and the vicar shortly after her. | Приехала миссис Бэнтри, вскоре появился викарий. |
Then come Mr and Mrs Badcock ad on the stairs at that time were the mayor and his wife, this man Ardwyck Fenn, Lola Brewster, a reporter from the Herald Argus of Much Benham, and this photographer girl, Margot Bence. | Потом прибыли мистер и миссис Бэдкок, а на лестнице в это время находились мэр с женой, этот тип Ардуик Фенн, Лола Брюстер, журналист из газеты "Гералд энд Аргус", что издается в Мач-Бенэме, и девушка-фотограф, Марго Бенс. |
Margot Bence, you said, had her camera at an angle on the stairs, and was taking photographs of the proceedings. | Марго Бенс, как вы сказали, расположилась с фотоаппаратом на лестнице и снимала встречу гостей. |
Have you seen any of those photographs?' | Вы эти фотографии видели? |
' Actually I brought one to show you.' | - Собственно, одну из них я принес показать вам. |
He took from his pocket an unmounted print. | Из кармана он вытащил фотографию. |
Miss Marple looked at it steadfastly. | Мисс Марпл впилась в нее взглядом. |
Marina Gregg with Jason Rudd a little behind her to one side, Arthur Badcock, his hand to his face, looking slightly embarrassed, was standing back, whilst his wife had Marina Gregg's hand in hers and was looking up at her and talking. | На снимке была Марина Грегг, позади ее и немного сбоку стоял Джейсон Радд. Артур Бэдкок, чуть прикрыв лицо рукой, в некотором смущении стоял в стороне, а его жена держала Марину Грегг за руку, смотрела на нее и что-то рассказывала. |
Marina was not looking at Mrs Badcock. | Марина же не смотрела на миссис Бэдкок. |
She was staring over her head looking, it seemed, full into the camera, or possibly just slightly to the left of it. | Она смотрела куда-то ей через голову - казалось, прямо в камеру или чуть левее. |
'Very interesting,' said Miss Marple. 'I've had descriptions, you know, of what this look was on her face. | - Какой интересный снимок, - вымолвила мисс Марпл. - Мне по-разному описывали этот взгляд на ее лице. |
A frozen look. | Застывший взгляд. |