'Yes. | -Да. |
It seems to me such a very odd thing - such an inexplicable one unless - of course - Dear me, I think I must be very stupid!' | Это такой странный поступок... совершенно необъяснимый... если только не... ну, конечно... Господи, как же можно быть такой глупой! |
Miss Knight opened the door and entered, switching the light on as she did so. | В эту минуту дверь открылась, вошла мисс Найт и тут же щелкнула выключателем. |
'I think we want a little light in here,' she said brightly. | - По-моему, нам нужен свет, - бодро заявила она. |
'Yes,' said Miss Marple, 'you are so right, Miss Knight. That is exactly what we did want. A little light. | - Вы совершенно правы, мисс Найт, - воскликнула мисс Марпл. - Нам был нужен свет. |
I think, you know, that at last we've got it.' | И мне кажется, наконец-то свет забрезжил. |
The seemed ended and Craddock rose to his feet. | Аудиенция явно подошла к концу, и Крэддок поднялся. |
'There only remains one thing,' he said, 'and that is for you to tell me just what particular memory from your own past is agitating your mind now.' | - Остается, как я понимаю, только одно, - сказал он. - Вам надлежит рассказать, что именно из вашего прошлого занимает вас в данную минуту. |
'Everyone always teases me about that,' said Miss Marple, 'but I must say that I was reminded just for a moment of the Lauristons' parlourmaid.' | - Все надо мной из-за этого подтрунивают, но, признаюсь, мне вдруг вспомнилась горничная Лористонов. |
'The Lauriston's parlourmaid?' Craddock looked completely mystified. | - Горничная Лористонов? - Крэддок был явно заинтригован. |
'She had, of course, to take messages on the telephone,' said Miss Marple, 'and she wasn't very good at it. | - Ей, конечно, - начала мисс Марпл, - приходилось подходить к телефону и отвечать на звонки, но не сказать, что она здорово с этим управлялась. |
She used to get the general sense right, if you know what I mean, but the way she wrote it down used to make quite nonsense of it sometimes. | Ей что-то передадут, и общий смысл она ухватит, но запишет все так, что иногда выходила полная ерунда. |
I suppose really, because her grammar was so bad. | Наверное, у нее хромала грамматика. |
The result was that some very unfortunate incidents occurred. | Случались прямо-таки настоящие казусы. |
I remember one in particular. | Одну историю я помню. |
A Mr Burroughs, I think it was, rang up and said he had been to see Mr Elvaston about the fence being broken down but he said that the fence wasn't his business at all to repair. | Некий мистер Берроуз, если не путаю, позвонил и передал, что он встречался с мистером Элвастоном по поводу сломанного забора, но ремонт забора - это совсем не его дело. |
It was on the other side of the property and he said he would like to know if that was really the case before proceeding further as it would depend on whether he was liable or not and it was important for him to know the proper lie of the land before instructing solicitors. | Забор находится на другой стороне собственности, и он хочет уточнить, действительно ли это так, а уж потом действовать дальше, от этого зависит, браться ему за это дело или нет, и прежде чем обращаться к стряпчим, ему нужен четкий план территории. |
A very obscure message, as you see. | Сами видите, какая вышла невнятица. |
It confused rather than enlightened.' | Картина не прояснилась, а только затуманилась. |