'If you're talking about parlourmaids,' said Miss Knight with a little laugh, 'that must have been a very long time ago. | - Раз вы называете ее горничной, - со смешком сказала мисс Найт, - это должна быть очень старая история. |
I've never heard of a parlourmaid for many years now.' | Я уж бог знает сколько лет ни про каких горничных не слышала. |
'It was a good many years ago,' said Miss Marple, 'but nevertheless human nature was very much the same then as it is now. | - Да, давненько дело было, - согласилась мисс Марпл, - но человеческая природа с тех пор не изменилась. |
Mistakes were made for very much the same reasons. | И причины ошибок все те же. |
Oh dear,' she added, 'I am thankful that that girl is safely in Bournemouth.' | Господи, - добавила она, - какое счастье, что эта девочка в Борнмауте и ей ничто не угрожает. |
' The girl? | - Девочка? |
What girl?' asked Dermot. | Какая девочка? - спросил Дермот. |
'That girl who did dressmaking and went up to see Giuseppe that day. | - Та, которая шьет платья и собиралась в тот день встретиться с Джузеппе. |
What was her name - Gladys something.' | Как ее зовут... Глэдис... |
' Gladys Dixon?' | - Глэдис Диксон? |
' Yes, that's the name.' | - Да, она самая. |
' She's in Bournemouth, do you say? | - Она в Борнмауте? |
How on earth do you know that?' | А вам-то, черт возьми, откуда это известно? |
'I know,' said Miss Marple, 'because I sent her there.' | - Известно, - сказала мисс Марпл, - потому что в Борнмаут ее послала я. |
' What?' Dermot stared at her. 'You? | - Что? - Дермот уставился на нее. - Вы? |
Why?' | Почему? |
'I went out to see her,' said Miss Marple, 'and I gave her some money and told her to take a holiday and not to write home.' | - Я с ней встретилась, - объяснила мисс Марпл, -дала денег и велела ей взять отпуск и ничего не писать домой. |
'Why on earth did you do that?' | - Да почему же вы это сделали? |
'Because I didn't want her to be killed, of course,' said Miss Marple, and blinked at him placidly. | - Потому что не хотела, чтобы ее убили, неужели не ясно? - И мисс Марпл, близоруко прищурившись, безмятежно заморгала глазами. |
Chapter 22 | Глава 22 |
'Such a sweet letter from Lady Conway,' Miss Knight said two days later as she deposited Miss Marple's breakfast tray. 'You remember my telling you about her? | - Такое милое письмо пришло от леди Конуэй, -сказала мисс Найт два дня спустя, ставя перед мисс Марпл поднос с завтраком. - Помните, я вам про нее рассказывала? |
Just a little, you know -' she tapped her forehead -'wanders sometimes. | Немножко, знаете ли... - она постучала пальцем по лбу, - не все дома. |
And her memory's bad. | И память никуда не годится. |
Can't recognize her relations always and tells them to go away.' | Никогда не узнает своих родственников и велит им убираться. |