He'd make it worth her while if you found the right person.' | Вы только найдите, кого нужно, а уж он раскошелится. |
'Of course dear Raymond would do anything of that kind. | - Конечно, дорогой Реймонд все сделает. |
He is most generous,' said Miss Marple. | Он так щедр и великодушен. |
'But it's not so easy to find the right person. | Но попробуй найди нужного человека! |
Young people have their own lives to live, and so many of my faithful old servants, I am sorry to say, are dead.' | У молодых своя жизнь, а из моих старых, преданных служанок большинство, увы, уже на том свете. |
'Well, you're not dead,' said Dr Haydock, 'and you'll live a good deal longer if you take proper care of yourself.' | - А вы на этом, - заявил доктор Хейдок, - и проживете еще о-го-го сколько, если будете следить за собой. |
He rose to his feet. | Он поднялся. |
'Well,' he said. 'No good my stopping here. | - Что ж, задерживаться здесь мне незачем. |
You look as fit as a fiddle. | Ясно, что вы в добром здравии. |
I shan't waste time taking your blood pressure or feeling your pulse or asking you questions. | Не буду тратить время и мерить вам давление, щупать пульс и задавать всякие вопросы. |
You're thriving on all this local excitement, even if you can't get about to poke your nose in as much as you'd like to do. | Эта местная сенсация - лучше лекарства для вас не придумать, вы жалеете только, что не можете запустить в нее свой нос еще глубже. |
Goodbye, I've got to go now and do some real doctoring. | До свидания, меня ждут настоящие больные. |
Eight to ten cases of measles, half a dozen whooping coughs, and a suspected scarlet fever as well as my regulars!' | От восьми до десяти случаев коревой краснухи, человек шесть лежит с коклюшем, есть подозрение на скарлатину, я уж не говорю о моих постоянных пациентах! |
Dr Haydock went out breezily - But Miss Marple was frowning... Something that he had said... what was it? | И доктор Хейдок, пребывая в хорошем настроении, упорхнул... но мисс Марпл сидела, нахмурив лоб... Что-то такое он сказал... Что же? |
Patients to see... the usual village ailments... village ailments? | Навестить пациентов... обычные для деревни заболевания... Обычные? |
Miss Marple pushed her breakfast tray farther away with a purposeful gesture. | Мисс Марпл деловито отодвинула от себя поднос с завтраком. |
Then she rang up Mrs Bantry. | И позвонила миссис Бэнтри. |
'Dolly? | - Долли? |
Jane here. | Это Джейн. |
I want to ask you something. | Хочу вас кое о чем спросить. |
Now pay attention. | Слушайте внимательно. |