'That might be shrewdness really,' said Miss Marple, 'rather than a loss of memory.' | - Вполне возможно, что это не потеря памяти, -заметила мисс Марпл, - а просто хитрость. |
'Now, now,' said Miss Knight, 'aren't we being naughty to make suggestions like that? | - Ну уж, ну уж, - закудахтала мисс Найт. - Мы сегодня прямо расшалились. |
She's spending the winter at the Belgrave Hotel at Llandudno. | Она проводит зиму в отеле "Белгрейв", в Ландадно. |
Such a nice residential hotel. | Прекрасный отель с постоянными жильцами. |
Splendid grounds and a very nice glassed-in terrace. | Красивейшие места, шикарная застекленная терраса. |
She's most anxious for me to come and join her there.' She sighed. | Она умоляет меня приехать к ней. - Она вздохнула. |
Miss Marple sat herself upright in bed. | Мисс Марпл выпрямилась в постели. |
'But please,' she said, 'if you are wanted - if you are needed there and would like to go -' | - Но послушайте, - стала увещевать она, - если вас там хотят видеть... если вы там нужны и сами хотите поехать... |
'No, no, I couldn't hear of it,' cried Miss Knight. 'Oh, no, I never meant anything like that. | - Нет-нет, я и слышать об этом не желаю! -воскликнула мисс Найт. - Господи, да у меня и мыслей таких не было. |
Why, what would Mr Raymond West say? | Ведь что сказал мистер Реймонд Уэст? |
He explained to me that being here might turn out to be a permanency. | Что у меня здесь, скорее всего, работа постоянная. |
I should never dream of not fulfilling my obligations. | А как же я могу не выполнить свои обязательства? |
I was only just mentioning the fact in passing, so don't worry, dear,' she added, patting Miss Marple on the shoulder. 'We're not going to be deserted! no, no, indeed we're not! we're going to be looked after and cosseted and made very happy and comfortable always.' | Это я просто мимоходом упомянула, так что, моя дорогая, не тревожьтесь, - добавила она, похлопав мисс Марпл по плечу. - Брошенными мы не останемся. Нет, ни в коем случае! За нами будут ухаживать, нас будут ублажать и нам будет счастливо и уютно. |
She went out of the room. | Она вышла из комнаты. |
Miss Marple sat with an air of determination, staring at her tray and failing to eat anything. | Мисс Марпл сидела с решительным видом, уставившись на поднос, но не притрагиваясь к пище. |
Finally she picked up the receiver of the telephone and dialled with vigour. | Наконец она сняла телефонную трубку и энергично набрала номер. |
'Dr Haydock?' | - Доктор Хейдок? |
'Yes?' | -Да? |
'Jane Marple here.' | - Это Джейн Марпл. |
' And what's the matter with you? | - Что-нибудь случилось? |
In need of my professional services?' | Требуется моя профессиональная помощь? |
'No,' said Miss Marple. | - Нет. |
'But I want to see you as soon as possible.' | Но я хочу вас видеть как можно быстрее. |