"I can't tell you how wonderful this is for me. | "Вы не представляете, какая это для меня радость. |
You won't remember but years ago in Bermuda - I got up from bed when I had chicken pox and came along to see you and you gave me an autograph and it's one of the proudest days of my life which I have never forgotten."' | Вы, конечно, не помните, но много лет назад вы приехали на Бермуды... У меня была ветряная оспа, но я все равно поднялась с постели и пошла на встречу с вами, вы дали мне автограф, и это один из ярчайших дней в моей жизни, я его никогда не забуду". |
'I see,' said Miss Marple, 'she mentioned the place but not the date, did she?' | - Понятно, - сказала мисс Марпл. - Место она назвала, а дату - нет, так? |
'Yes.' | - Так. |
'And what did Rudd say?' | - А вариант Радда? |
' Jason Rudd? | - Джейсона Радда? |
He said that Mrs Badcock told his wife that she'd got up from bed when she had the 'flu and had come to meet Marina and she still had her autograph. | Миссис Бэдкок сказала его жене, что поднялась с постели, несмотря на грипп, пошла на встречу с Мариной и все равно взяла у нее автограф. |
It was a shorter account than your friend's but the gist of it was the same.' | Он был чуть более краток, чем ваша подруга, но суть та же. |
'Did he mention the time and place?' | - А время и место он не упомянул? |
'No. | - Нет. |
I don't think he did. | Кажется, нет. |
I think he said roughly that it was some ten or twelve years ago.' | Хотя... сказал, что дело было лет десять -двенадцать назад. |
' I see. | - Понятно. |
And what about Mr Badcock?' | А мистер Бэдкок? |
'Mr Badcock said that Heather was extremely excited and anxious to meet Marina Gregg, that she was a great fan of Marina Gregg's and that she'd told him that once when she was ill as a girl she managed to get up and meet Miss Gregg and get her autograph. | - Мистер Бэдкок... Его жена пришла в неописуемый восторг, когда узнала, что увидит Марину Грегг. Она всю жизнь была ее большущей поклонницей; еще совсем девчонкой, лежа больная в постели, она все-таки выбралась на встречу с мисс Грегг и даже взяла у нее автограф. |
He didn't go into any close particulars, as it was evidently in the days before he was married to his wife. | В подробности он не вдавался - видимо, эта история случилась задолго до того, как они поженились. |
He impressed me as not thinking the incident of much importance.' | Мне показалось, что этому событию он не придавал большого значения. |
' I see,' said Miss Marple. 'Yes, I see...' | - Понятно, - сказала мисс Марпл. - Да, понятно... |
' And what do you see?' asked Craddock. | - Что понятно? |
'Not quite as much as I'd like to yet,' said Miss Marple, honestly, 'but I have a sort of feeling if I only knew why she'd ruined her new dress -' | - Не все, к сожалению, - честно призналась мисс Марпл. - Но у меня такое ощущение, что стоит только узнать, почему она решила испортить свое новое платье... |
'Who - Mrs Badcock?' | - Кто? Миссис Бэдкок? |