Is it true that you told Inspector Craddock that Heather Badcock told Marina Gregg a long pointless story about how she had chicken pox and got up in spite of it to go and meet Marina and get her autograph?' | С ваших слов инспектор Крэддок знает, что в тот день Хитер Бэдкок рассказала Марине Грегг долгую и бессмысленную историю про то, как она заболела ветряной оспой, но все равно поднялась, пошла на встречу с Мариной и взяла у нее автограф. Все так? |
' That was it more or less.' | - Более или менее. |
'Chicken pox?' | - Ветряной оспой? |
'Well, something like that. | - Кажется. |
Mrs Allcock was talking to me about Vodka at the time, so I wasn't really listening closely.' | Миссис Олкок все это время приставала ко мне насчет водки, и их разговор я слышала краем уха. |
'You're sure,' Miss Marple took a breath, 'that she didn't say whooping cough?' | - Вы уверены, - мисс Марпл затаила дыхание, -что речь шла не о коклюше? |
'Whooping cough?' Mrs Bantry sounded astounded. 'Of course not. | - О коклюше? - миссис Бэнтри явно удивилась. -Абсолютно уверена. |
She wouldn't have had to powder her face and do it up for whooping cough.' | Будь у нее коклюш, ей не пришлось бы так пудриться да прихорашиваться. |
'I see - that's what you went by - her special mention of makeup?' | -Понятно... Она что же, распространялась насчет косметики? |
'Well, she laid stress on it - she wasn't the making-up kind. | -Во всяком случае, сказать она про это сказала... Она была не из тех, кто помешан на косметике. |
But I think you're right, it wasn't chicken pox... Nettlerash, perhaps.' | Но, кажется, вы правы, речь шла не о ветряной оспе... Может быть, о крапивнице? |
'You only say that,' said Miss Marple coldly, 'because you once had nettlerash yourself and couldn't go to a wedding. | - Вы так говорите только потому, - холодно заметила мисс Марпл, - что у вас самой когда-то была крапивница и вы не смогли пойти на свадьбу. |
You're hopeless, Dolly, quite hopeless.' | Вы просто безнадежны, Долли, совершенно безнадежны. |
She put the receiver down with a bang, cutting off Mrs Bantry's astonished protest of 'Really, Jane.' | Она бухнула трубку на рычаг, хотя мисс Бэнтри пыталась что-то сказать в свое оправдание. |
Miss Marple made a ladylike noise of vexation like a cat sneezing to indicate profound disgust. | Мисс Марпл раздраженно заурчала - так урчат кошки, когда страшно чем-то недовольны. |
Her mind reverted to the problem of her own domestic comfort. | Для разнообразия она задумалась о собственном комфорте. |
Faithful Florence? | Как насчет Вернейшей Флоренс? |
Could faithful Florence, that grenadier of a former parlour-maid be persuaded to leave her comfortable small house and come back to St Mary Mead to look after her erstwhile mistress? | Вернейшая Флоренс - эта женщина-гренадер, ее бывшая горничная, - поддастся ли она на уговоры и покинет ли свой уютный домик ради того, чтобы вернуться в Сент-Мэри-Мид и ухаживать за своей стародавней хозяйкой? |
Faithful Florence had always been very devoted to her. | Вернейшая Флоренс всегда была ей так преданна. |
But faithful Florence was very attached to her own little house. | Но поди ее вытащи из уютного домика. |