Читаем ...И в трещинах зеркальный круг (The Mirror Crack'd from Side to Side) полностью

She didn't realize, perhaps, the seriousness of what she'd done and certainly not the danger of it until afterwards.Скорее всего, Марина Грегг даже не поняла серьезности того, что совершила, наверняка не осознала, какой опасности подвергает при этом себя.
But she realized it then.Зато все это она поняла и осознала потом.
She was afraid, horribly afraid.И ее охватил страх, кошмарный страх.
Afraid that someone had seen her dope her own glass, that someone had seen her deliberately jog Heather's elbow, afraid that someone would accuse her of having poisoned Heather.Она боялась, что кто-то видел, как она подсыпала отраву в свой бокал, как намеренно толкнула Хитер Бэдкок под локоть, что кто-то обвинит ее в отравлении Хитер Бэдкок.
She could see only one way out. To insist that the murder had been aimed at her, that she was the prospective victim.Она увидела только один выход из положения -представить дело так, будто убить хотели ее, будто предполагаемой жертвой была она.
She tried that idea first on her doctor.Первым, кому она подбросила эту мысль, был доктор.
She refused to let him tell her husband because I think she knew that her husband would not be deceived.Однако она велела ему не говорить об этом мужу - видимо, знала, что мужа провести не удастся.
She did fantastic things.Она вытворяла нечто немыслимое.
She wrote notes to herself and arranged to find them in extraordinary places and at extraordinary moments.Писала себе записки и умудрялась находить их в самых неожиданных местах в самое неожиданное время.
She doctored her own coffee at the studios one day.Подсыпала отраву в свой собственный кофе на студии.
She did things that could really have been seen through fairly easily if one had happened to be thinking that way.Собственно, раскусить ее игру было достаточно просто, задумайся кто-нибудь над этим всерьез.
They were seen through by one person.'И один человек ее раскусил.
She looked at Jason Rudd. 'This is only a theory of yours,' said Jason Rudd.- Это лишь ваша теория, - заметил Джейсон Радд. Мисс Марпл взглянула на него.
'You can put it that way, if you like,' said Miss Marple, 'but you know quite well, don't you, Mr Rudd, that I'm speaking the truth.- Пусть так, если угодно, - согласилась она, - но вы, мистер Радд, прекрасно знаете - я говорю правду. Ведь так?
You know, because you knew from the first.Знаете, потому что все знали с самого начала.
You knew because you heard that mention of German measles.Потому что при вас Хитер Бэдкок упомянула про коревую краснуху.
You knew and you were frantic to protect her.Вы знали и изо всех сил стремились защитить жену.
But you didn't realize how much you would have to protect her from.Но вы не представляли, каких затрат потребует от вас эта защита.
You didn't realize that it was not only a question of hushing up one death, the death of a woman whom you might say quite fairly had brought her death on herself.Не представляли, что замять одну смерть - смерть женщины, которая, могли считать вы, сама навлекла на себя кару божью, - этим дело не ограничится.
Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Смерть мисс Розы Эммот
Смерть мисс Розы Эммот

Сборник «Тринадцать загадочных случаев».Сэр Генри приезжает вновь в Сент-Мери-Мид. В утро его приезда местную девушку находят утонувшей. Местные жители сплетничают, что Роза была беременна от повесы Рекса Сандфорда, лондонского архитектора, а покончила с собой от стыда. Позднее к сэру Генри пришла расстроенная мисс Марпл, которая заявила, что Роза была убита. Она просит провести тщательное расследование. Сэру Генри она вручает клочок бумаги, на котором написано имя подозреваемого, которое тот может прочесть, если ему покажется, что следствие идёт не по верному пути. Отец девушки уверен, что убийца Сандфорд. Следователи вызывают молодого человека на допрос, где он признаётся, что является отцом неродившегося ребёнка Розы. Он написал ей записку и назначил встречу у реки, но не смог прийти. Стэнфорд становится главным подозреваемым, с него взята подписка о невыезде.

Агата Кристи

Классический детектив
Происшествие в бунгало
Происшествие в бунгало

Сборник «Тринадцать загадочных случаев». Рассказ Джейн Хелльер.Она была на гастролях в провинциальном городе. Там ей пришлось общаться с полицией. В соседнем бунгало произошло ограбление, и молодой человек по имени Лесли Фолкнер был арестован по обвинению в грабеже. Он рассказал, что он — драматург-неудачник. Одно своё произведение он отправил Джейн почитать. Она ответила ему, что пьеса ей понравилась и пригласила его прийти к ней в бунгало и обсудить её. Он пришёл, выпил коктейль, который ему предложила горничная, и отключился. Очнулся он на дороге, где его и взяла полиция. Бунгало принадлежало сэру Генри Кохену, в котором он встречался со своей любовницей, актрисой Мэри Керр, которая была замужем за актёром Клодом Лисоном. Кто-то от имени Керр позвонил в полицию и рассказал об ограблении, описав Фолкнера как грабителя. Приехавшая через несколько дней Керр заявила, что все её украшения пропали, но ни в какую полицию она не звонила, и во время ограбления её не было в городе.

Агата Кристи , АГАТА КРИСТИ

Классический детектив

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки