She didn't realize, perhaps, the seriousness of what she'd done and certainly not the danger of it until afterwards. | Скорее всего, Марина Грегг даже не поняла серьезности того, что совершила, наверняка не осознала, какой опасности подвергает при этом себя. |
But she realized it then. | Зато все это она поняла и осознала потом. |
She was afraid, horribly afraid. | И ее охватил страх, кошмарный страх. |
Afraid that someone had seen her dope her own glass, that someone had seen her deliberately jog Heather's elbow, afraid that someone would accuse her of having poisoned Heather. | Она боялась, что кто-то видел, как она подсыпала отраву в свой бокал, как намеренно толкнула Хитер Бэдкок под локоть, что кто-то обвинит ее в отравлении Хитер Бэдкок. |
She could see only one way out. To insist that the murder had been aimed at her, that she was the prospective victim. | Она увидела только один выход из положения -представить дело так, будто убить хотели ее, будто предполагаемой жертвой была она. |
She tried that idea first on her doctor. | Первым, кому она подбросила эту мысль, был доктор. |
She refused to let him tell her husband because I think she knew that her husband would not be deceived. | Однако она велела ему не говорить об этом мужу - видимо, знала, что мужа провести не удастся. |
She did fantastic things. | Она вытворяла нечто немыслимое. |
She wrote notes to herself and arranged to find them in extraordinary places and at extraordinary moments. | Писала себе записки и умудрялась находить их в самых неожиданных местах в самое неожиданное время. |
She doctored her own coffee at the studios one day. | Подсыпала отраву в свой собственный кофе на студии. |
She did things that could really have been seen through fairly easily if one had happened to be thinking that way. | Собственно, раскусить ее игру было достаточно просто, задумайся кто-нибудь над этим всерьез. |
They were seen through by one person.' | И один человек ее раскусил. |
She looked at Jason Rudd. 'This is only a theory of yours,' said Jason Rudd. | - Это лишь ваша теория, - заметил Джейсон Радд. Мисс Марпл взглянула на него. |
'You can put it that way, if you like,' said Miss Marple, 'but you know quite well, don't you, Mr Rudd, that I'm speaking the truth. | - Пусть так, если угодно, - согласилась она, - но вы, мистер Радд, прекрасно знаете - я говорю правду. Ведь так? |
You know, because you knew from the first. | Знаете, потому что все знали с самого начала. |
You knew because you heard that mention of German measles. | Потому что при вас Хитер Бэдкок упомянула про коревую краснуху. |
You knew and you were frantic to protect her. | Вы знали и изо всех сил стремились защитить жену. |
But you didn't realize how much you would have to protect her from. | Но вы не представляли, каких затрат потребует от вас эта защита. |
You didn't realize that it was not only a question of hushing up one death, the death of a woman whom you might say quite fairly had brought her death on herself. | Не представляли, что замять одну смерть - смерть женщины, которая, могли считать вы, сама навлекла на себя кару божью, - этим дело не ограничится. |