Mrs Bantry, for instance, just said that Heather had been ill in bed and mentioned chicken pox and nettlerash. | Миссис Бэнтри, к примеру, сказала мне, что Хитер лежала в постели то ли с ветряной оспой, то ли с крапивницей. |
Mr Rudd here said that it was 'flu, but of course he did that on purpose. | Присутствующий здесь мистер Радд назвал грипп, но он, конечно, сделал это намеренно. |
But I think myself that what Heather Badcock said to Marina Gregg was that she had had German measles and got up from bed and went off to meet Marina. | Я же считаю, что Хитер Бэдкок сказала Марине Грегг вот что: у нее была коревая краснуха, но она поднялась с постели и пошла на встречу с Мариной. |
And that's really the answer to the whole thing, because, you see, German measles is extremely infectious. | И в этом - ключ ко всему, потому что коревая краснуха - штука исключительно заразная, понимаете? |
People catch it very easily. | Подхватить ее ничего не стоит. |
And there's one thing about it which you've got to remember. | Но у этой болезни есть одна особенность. |
If a woman contracts it in the first four months of-' Miss Marple spoke the next word with a slight Victorian modesty '- of - er - pregnancy, it may have a terribly serious effect. | Если женщина заболевает ею в первые четыре месяца... - следующее слово мисс Марпл произнесла со стыдливым благонравием, - м-м-м... беременности, последствия бывают донельзя серьезными. |
It may cause an unborn child to be born blind or to be born mentally affected.' She turned to Jason Rudd. 'I think I am correct in saying, Mr Rudd, that your wife had a child who was born mentally afflicted and that she has never really recovered from the shock. | Ребенок может родиться слепым или умственно отсталым. - Она повернулась к Джейсону Радду: -У вашей жены, мистер Радд, родился умственно отсталый ребенок, правильно? И она так и не пришла в себя от этого потрясения. |
She had always wanted a child and when at last the child came, this was the tragedy that happened. | Она очень хотела иметь ребенка, и, когда он наконец появился, случилась такая трагедия. |
A tragedy she has never forgotten, that she has not allowed herself to forget and which ate into her as a kind of deep sore, an obsession.' | Ваша жена не забывала о ней никогда, не позволяла себе забыть, эта трагедия въелась в нее как глубокая язва, стала для нее настоящим наваждением. |
'It's quite true,' said Jason Rudd. 'Marina developed German measles early on in her pregnancy and was told by the doctor that the mental affliction of her child was due to that cause. | - Вы совершенно правы, - подтвердил Джейсон Радд. - Где-то в начале беременности Марина подхватила коревую краснуху, и впоследствии доктор сказал ей, что умственная отсталость ребенка объясняется именно этим. |
It was not a case of inherited insanity or anything of that kind. | Что никакой дурной наследственности или чего-то в этом роде нет. |
He was trying to be helpful but I don't think it helped her much. | Доктор думал, что таким образом облегчит ее страдания, но легче ей не стало. |
She never knew how, or when or from whom she had contracted the disease.' | Она так всю жизнь и не знала, когда и от кого ей передалось это заболевание. |
'Quite so,' said Miss Marple, 'she never knew until one afternoon here when a perfectly strange woman came up those stairs and told her the fact - told her, what was more - with a great deal of pleasure! | - Почти всю жизнь, - поправила его мисс Марпл. -Но однажды по этим ступеням поднялась совершенно незнакомая ей женщина и рассказала об этом... Да не просто рассказала, а при этом вся сияла от радости! |