The doom was to come upon Heather. | Со своей судьбой встретилась не она, а Хитер Бэдкок. |
Heather was doomed from the first moment that she began talking and boasting of an incident in the past.' | Хитер была обречена с той самой минуты, когда начала говорить и хвастаться встречей в прошлом. |
'Could you make yourself a little clearer?' said Dermot Craddock. | - Нельзя ли пояснее? - попросил Дермот Крэддок. |
Miss Marple turned to him. | Мисс Марпл повернулась к нему: |
' Of course I will. | - Можно, можно. |
This is something that you know nothing about. | Есть нечто, вам совершенно неизвестное. |
You couldn't know about it, because nobody has told you what it was Heather Badcock actually said.' | Оно и понятно, потому что никто не поведал вам, что же именно сказала Хитер Бэдкок. |
'But they have,' protested Dermot. 'They've told me over and over again. | - Почему? - запротестовал Дермот. - Поведали. |
Several people have told me.' | И не один человек, а несколько. |
'Yes,' said Miss Marple, 'but you don't know because, you see, Heather Badcock didn't tell it to you.' | - Да. - Мисс Марпл кивнула. - И все-таки вы этого не знаете, потому что лично вам Хитер Бэдкок этого не сказала. |
'She hardly could tell it to me seeing she was dead when I arrived here,' said Dermot. | - И не могла сказать - когда я сюда приехал, она была уже мертва, - сказал Дермот. |
'Quite so,' said Miss Marple. 'All you know is that she was ill but she got up from bed and came along to a celebration of some kind where she met Marina Gregg and spoke to her and asked for an autograph and was given one.' | - Именно, - согласилась мисс Марпл. - Вы знаете только, что она была больна, но поднялась с постели и отправилась на какое-то торжество, где встретилась с Мариной Грегг, говорила с ней, попросила автограф и получила его. |
'I know,' said Craddock with slight impatience. 'I've heard all that.' | - Правильно. - В голосе Крэддока послышалось легкое раздражение. - Все это я слышал. |
'But you didn't hear the one operative phrase, because no one thought it was important,' said Miss Marple. 'Heather Badcock was ill in bed - with German measles.' | - Но вы не слышали ключевую фразу, потому что никто не придал ей значения, - сказала мисс Марпл. - Хитер Бэдкок лежала в постели... с коревой краснухой. |
' German measles? | - С коревой краснухой? |
What on earth has that got to do with it?' | Но что, черт возьми, в этом такого ключевого? |
' It's a very slight illness, really,' said Miss Marple. | - Вообще-то это легкое заболевание. |
' It hardly makes you feel ill at all. | Его почти не чувствуешь. |
You have a rash which is easy to cover up with powder, and you have a little fever, but not very much. | Появляется сыпь, которую нетрудно скрыть с помощью пудры, тебя слегка лихорадит, но ничего особенного. |
You feel quite well enough to go out and see people if you want to. | Вроде ты и чувствуешь себя неплохо, и из дому можешь выйти, и с людьми пообщаться, если есть желание. |
And of course in repeating all this the fact that it was German measles didn't strike people particularly. | Еще раз повторяю - никто не обратил внимания на то, что речь шла именно о коревой краснухе. |