'You are talking,' said Jason Rudd, 'of the day of the fete here, the day when Heather Badcock was poisoned.' | - Вы говорите, - уточнил Джейсон Радд, - о дне, когда отравили Хитер Бэдкок? |
'Yes,' said Miss Marple, 'and I'm saying that it is all very simple if one only looks at it in the proper way. | - Да, - подтвердила мисс Марпл, - и я повторяю -все очень просто, если правильно посмотреть на происшедшее. |
It all began, you see, with Heather Badcock being the kind of person she was. | Не будь Хитер Бэдкок такой, какая она есть, ничего бы не случилось. |
It was inevitable, really, that something of that kind should happen some day to Heather.' | Собственно, с ней обязательно должно было случиться нечто подобное - это было неизбежно. |
'I don't understand what you mean,' said Jason Rudd. 'I don't understand at all.' | - Я не понимаю, что вы хотите сказать, - вставил Джейсон Радд. - Совершенно не понимаю. |
'No, it has to be explained a little. | - Конечно, кое-что требуется объяснить. |
You see, when my friend, Mrs Bantry who was here, described the scene to me, she quoted a poem that was a great favourite in my youth, a poem of dear Lord Tennyson's. | Дело вот в чем. Когда моя подруга миссис Бэнтри описала мне разыгравшуюся тут сцену, она процитировала поэму, которую я очень любила в отроческие годы. Это поэма милого моему сердцу лорда Теннисона |
"The Lady of Shalott".' | "Леди из Шалотта". |
She raised her voice a little. | Мисс Марпл чуть возвысила голос: |
"The mirror crack'd from ride to side: | На паутине взмыл паук, И в трещинах зеркальный круг. |
' The Curse is come upon me,' cried | Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг |
The Lady of Shalott." | Леди из Шалотта. |
That's what Mrs Bantry saw, or thought she saw, though actually she misquoted and said doom instead of curse perhaps a better word in the circumstances. | Именно это увидела миссис Бэнтри - по крайней мере, ей так показалось, - хотя она чуть извратила цитату и сказала "судьба" вместо "злой рок" -может быть, в данных обстоятельствах это слово точнее. |
She saw your wife speaking to Heather Badcock and heard Heather Badcock speaking to your wife and she saw this look of doom on your wife's face.' | Она видела, как ваша жена разговаривала с Хитер Бэдкок, слышала, как Хитер Бэдкок пересказывает вашей жене свою историю, и вдруг на лице вашей жены появился такой взгляд, будто ей явилась ее судьба. |
'Haven't we been over that a great many times?' said Jason Rudd. | - По-моему, мы это уже достаточно обсуждали, -заметил Джейсон Радд. |
'Yes, but we shall have to go over it once more,' said Miss Marple. 'There was that expression on your wife's face and she was looking not at Heather Badcock but at that picture. | - Да, но придется обсудить еще раз, - сказала мисс Марпл. - Именно такой взгляд был на лице вашей жены, и смотрела она вовсе не на Хитер Бэдкок, а на эту картину. |
At a picture of a laughing, happy mother holding up a happy child. | А там, как мы видим, изображена смеющаяся, счастливая мать, которая держит на руках счастливого младенца. |
The mistake was that though there was doom foreshadowed in Marina Gregg's face, it was not on her the doom would come. | Ошибка заключалась в том, что взгляд Марины Грегг был неправильно истолкован. |