Читаем ...И в трещинах зеркальный круг (The Mirror Crack'd from Side to Side) полностью

'You are talking,' said Jason Rudd, 'of the day of the fete here, the day when Heather Badcock was poisoned.'- Вы говорите, - уточнил Джейсон Радд, - о дне, когда отравили Хитер Бэдкок?
'Yes,' said Miss Marple, 'and I'm saying that it is all very simple if one only looks at it in the proper way.- Да, - подтвердила мисс Марпл, - и я повторяю -все очень просто, если правильно посмотреть на происшедшее.
It all began, you see, with Heather Badcock being the kind of person she was.Не будь Хитер Бэдкок такой, какая она есть, ничего бы не случилось.
It was inevitable, really, that something of that kind should happen some day to Heather.'Собственно, с ней обязательно должно было случиться нечто подобное - это было неизбежно.
'I don't understand what you mean,' said Jason Rudd. 'I don't understand at all.'- Я не понимаю, что вы хотите сказать, - вставил Джейсон Радд. - Совершенно не понимаю.
'No, it has to be explained a little.- Конечно, кое-что требуется объяснить.
You see, when my friend, Mrs Bantry who was here, described the scene to me, she quoted a poem that was a great favourite in my youth, a poem of dear Lord Tennyson's.Дело вот в чем. Когда моя подруга миссис Бэнтри описала мне разыгравшуюся тут сцену, она процитировала поэму, которую я очень любила в отроческие годы. Это поэма милого моему сердцу лорда Теннисона
"The Lady of Shalott".'"Леди из Шалотта".
She raised her voice a little.Мисс Марпл чуть возвысила голос:
"The mirror crack'd from ride to side:На паутине взмыл паук, И в трещинах зеркальный круг.
' The Curse is come upon me,' criedВскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг
The Lady of Shalott."Леди из Шалотта.
That's what Mrs Bantry saw, or thought she saw, though actually she misquoted and said doom instead of curse perhaps a better word in the circumstances.Именно это увидела миссис Бэнтри - по крайней мере, ей так показалось, - хотя она чуть извратила цитату и сказала "судьба" вместо "злой рок" -может быть, в данных обстоятельствах это слово точнее.
She saw your wife speaking to Heather Badcock and heard Heather Badcock speaking to your wife and she saw this look of doom on your wife's face.'Она видела, как ваша жена разговаривала с Хитер Бэдкок, слышала, как Хитер Бэдкок пересказывает вашей жене свою историю, и вдруг на лице вашей жены появился такой взгляд, будто ей явилась ее судьба.
'Haven't we been over that a great many times?' said Jason Rudd.- По-моему, мы это уже достаточно обсуждали, -заметил Джейсон Радд.
'Yes, but we shall have to go over it once more,' said Miss Marple. 'There was that expression on your wife's face and she was looking not at Heather Badcock but at that picture.- Да, но придется обсудить еще раз, - сказала мисс Марпл. - Именно такой взгляд был на лице вашей жены, и смотрела она вовсе не на Хитер Бэдкок, а на эту картину.
At a picture of a laughing, happy mother holding up a happy child.А там, как мы видим, изображена смеющаяся, счастливая мать, которая держит на руках счастливого младенца.
The mistake was that though there was doom foreshadowed in Marina Gregg's face, it was not on her the doom would come.Ошибка заключалась в том, что взгляд Марины Грегг был неправильно истолкован.
Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Смерть мисс Розы Эммот
Смерть мисс Розы Эммот

Сборник «Тринадцать загадочных случаев».Сэр Генри приезжает вновь в Сент-Мери-Мид. В утро его приезда местную девушку находят утонувшей. Местные жители сплетничают, что Роза была беременна от повесы Рекса Сандфорда, лондонского архитектора, а покончила с собой от стыда. Позднее к сэру Генри пришла расстроенная мисс Марпл, которая заявила, что Роза была убита. Она просит провести тщательное расследование. Сэру Генри она вручает клочок бумаги, на котором написано имя подозреваемого, которое тот может прочесть, если ему покажется, что следствие идёт не по верному пути. Отец девушки уверен, что убийца Сандфорд. Следователи вызывают молодого человека на допрос, где он признаётся, что является отцом неродившегося ребёнка Розы. Он написал ей записку и назначил встречу у реки, но не смог прийти. Стэнфорд становится главным подозреваемым, с него взята подписка о невыезде.

Агата Кристи

Классический детектив
Происшествие в бунгало
Происшествие в бунгало

Сборник «Тринадцать загадочных случаев». Рассказ Джейн Хелльер.Она была на гастролях в провинциальном городе. Там ей пришлось общаться с полицией. В соседнем бунгало произошло ограбление, и молодой человек по имени Лесли Фолкнер был арестован по обвинению в грабеже. Он рассказал, что он — драматург-неудачник. Одно своё произведение он отправил Джейн почитать. Она ответила ему, что пьеса ей понравилась и пригласила его прийти к ней в бунгало и обсудить её. Он пришёл, выпил коктейль, который ему предложила горничная, и отключился. Очнулся он на дороге, где его и взяла полиция. Бунгало принадлежало сэру Генри Кохену, в котором он встречался со своей любовницей, актрисой Мэри Керр, которая была замужем за актёром Клодом Лисоном. Кто-то от имени Керр позвонил в полицию и рассказал об ограблении, описав Фолкнера как грабителя. Приехавшая через несколько дней Керр заявила, что все её украшения пропали, но ни в какую полицию она не звонила, и во время ограбления её не было в городе.

Агата Кристи , АГАТА КРИСТИ

Классический детектив

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки