They were not suited and they parted almost immediately.' | Брак оказался неудачным, и они расстались почти немедленно. |
'Then Alfred Beadle changed his name to Badcock,' said Miss Marple. 'He's in a real estate firm here. | - А потом Алфред Бидл поменял фамилию и стал Бэдкоком, - объяснила мисс Марпл. - А недвижимостью он торгует и по сей день. |
It's odd how some people never seem to like to change their job and want to go on doing the same thing. | Даже странно, как некоторые любят свою работу, - ни за что не хотят ее менять. |
I expect really that's why Marina Gregg felt that he was no use to her. | Наверное, из-за этого Марина Г регг и решила, что ей с ним не по пути. |
He couldn't have kept up with her.' | Поняла, что ему за ней не угнаться. |
'What you've told me is most surprising.' | - Признаюсь честно, вы меня удивили. |
'I can assure you that I am not romancing or imagining things. | - Уверяю вас, это не плод фантазии, не романтические бредни. |
What I am telling you is sober fact. | Это бесстрастный факт. |
These things get round very quickly in a village, you know, though they take a little longer,' she added, 'in reaching the Hall.' | В деревне, знаете ли, такие новости расходятся быстро, хотя в богатые особняки, - добавила она, -добираются не сразу. |
'Well,' Jason Rudd stalled, uncertain what to say, then he accepted the position, 'and what do you want me to do for you, Miss Marple?' he asked. | - Ну что ж... - Джейсон Радд попытался выиграть время, не зная, что сказать, потом понял -разговор неизбежен. - Так что вы от меня хотите, мисс Марпл? |
'I want, if I may, to stand on the stairs at the spot where you and your wife received guests on the day of the fete.' | - Если не возражаете, я хотела бы встать у вершины лестницы, именно там, где вы с женой принимали гостей в тот злосчастный день. |
He shot a quick doubtful glance at her. | Он с сомнением взглянул на нее. |
Was this, after all, just another sensation-seeker? | Еще одна искательница сенсаций? |
But Miss Marple's face was grave and composed. | Но нет, лицо мисс Марпл было строгим и даже суровым. |
'Why certainly,' he said, 'if you want to do so. | - Пожалуйста, - сказал он, - если вам угодно. |
Come with me.' | Идемте. |
He led her to the staircase head and paused in the hollowed-out bay at the top of it. | Он провел ее к лестнице и остановился в большой нише у ее верхнего основания. |
'You've made a good many changes in the house since the Bantrys were here,' said Miss Marple. 'I like this. | - Вы здесь так много переделали со времен Бэнтри, - заметила мисс Марпл. - Мне нравится. |
Now, let me see. | Так, посмотрим. |
The tables would be about here, I suppose, and you and your wife would be standing ' | Столы, наверное, стояли там, а вы с женой... |
'My wife stood here.' Jason showed her the place. 'People came up the stairs, she shook hands with them and passed them on to me.' | - Жена стояла здесь, - Джейсон Радд указал место. - Гости поднимались по лестнице, она здоровалась с ними и переправляла их ко мне. |
' She stood here,' said Miss Marple. | - Здесь, - повторила мисс Марпл. |