Читаем ...И в трещинах зеркальный круг (The Mirror Crack'd from Side to Side) полностью

She moved over and took her place where Marina Gregg had stood.Сделав несколько шагов, она встала туда, где в день приема стояла Марина Грегг.
She remained there quite quietly without moving.На минуту замерла.
Jason Rudd watched her.Джейсон Радд наблюдал за ней.
He was perplexed but interested.Интересно, что у нее на уме?
She raised her right hand slightly as though shaking, looked down the stairs as though to see people coming up it.Она чуть подняла правую руку, как бы здороваясь, взглянула на лестницу - кто там еще поднимается?
Then she looked straight ahead of her.Потом посмотрела прямо перед собой.
On the wall half-way up the stairs was a large picture, a copy of an Italian Old Master.На стене посредине лестницы висела большая картина, копия кого-то из старых итальянских мастеров.
On either side of it were narrow windows, one giving out on the garden and the other giving on to the end of the stables and the weathercock.По обе ее стороны были узкие окна, одно выходило в сад, другое позволяло видеть край конюшни и флюгер.
But Miss Marple looked at neither of these.Но внимание мисс Марпл привлекли не окна.
Her eyes were fixed on the picture itself.Взгляд ее был устремлен на саму картину.
'Of course you always hear a thing right the first time,' she said.Наконец мисс Марпл заговорила: - Конечно же, первое впечатление - всегда самое верное.
'Mrs Bantry told me that your wife stared at the picture and her face "froze," as she put it.' She looked at the rich red and blue robes of the Madonna, a Madonna with her head slightly back, laughing up at the Holy Child that she was holding up in her arms.Миссис Бэнтри сказала мне, что ваша жена смотрела на картину, смотрела "застывшим взглядом". Мадонна... пышные красно-синие одеяния... голова чуть откинута, на руках держит младенца и смеется, глядя на него.
' Giacomo Bellini's "Laughing Madonna",' she said."Смеющаяся мадонна" Беллини.
'A religious picture, but also a painting of a happy mother with her child.Религиозная картина, но она же воспевает и счастливое материнство.
Isn't that so Mr Rudd?'Согласны, мистер Радд?
' I would say so, yes.'- Пожалуй.
'I understand now,' said Miss Marple. 'I understand quite well.- Теперь мне ясно, - произнесла мисс Марпл. - Да, ясно.
The whole thing is really very simple, isn't it?' She looked at Jason Rudd.И ведь все так просто, да? - Она посмотрела на Джейсона Радда.
' Simple?'- Просто?
' I think you know how simple it is,' said Miss Marple.- Мне кажется, вы знаете, насколько все просто.
There was a peal on the bell below.Внизу затрезвонил колокольчик.
'I don't think,' said Jason Rudd, 'I quite understand.' He looked down the stairway.- Боюсь, - сказал Джейсон Радд, - я не совсем вас понимаю. - Он посмотрел вдоль лестницы.
There was a sound of voices.Снизу послышались голоса.
'I know that voice,' said Miss Marple, 'it's Inspector Craddock's voice, isn't it?'- Этот голос я знаю, - оживилась мисс Марпл. -Инспектор Крэддок, да?
' Yes, it seems to be Inspector Craddock.'- Похоже, это он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Смерть мисс Розы Эммот
Смерть мисс Розы Эммот

Сборник «Тринадцать загадочных случаев».Сэр Генри приезжает вновь в Сент-Мери-Мид. В утро его приезда местную девушку находят утонувшей. Местные жители сплетничают, что Роза была беременна от повесы Рекса Сандфорда, лондонского архитектора, а покончила с собой от стыда. Позднее к сэру Генри пришла расстроенная мисс Марпл, которая заявила, что Роза была убита. Она просит провести тщательное расследование. Сэру Генри она вручает клочок бумаги, на котором написано имя подозреваемого, которое тот может прочесть, если ему покажется, что следствие идёт не по верному пути. Отец девушки уверен, что убийца Сандфорд. Следователи вызывают молодого человека на допрос, где он признаётся, что является отцом неродившегося ребёнка Розы. Он написал ей записку и назначил встречу у реки, но не смог прийти. Стэнфорд становится главным подозреваемым, с него взята подписка о невыезде.

Агата Кристи

Классический детектив
Происшествие в бунгало
Происшествие в бунгало

Сборник «Тринадцать загадочных случаев». Рассказ Джейн Хелльер.Она была на гастролях в провинциальном городе. Там ей пришлось общаться с полицией. В соседнем бунгало произошло ограбление, и молодой человек по имени Лесли Фолкнер был арестован по обвинению в грабеже. Он рассказал, что он — драматург-неудачник. Одно своё произведение он отправил Джейн почитать. Она ответила ему, что пьеса ей понравилась и пригласила его прийти к ней в бунгало и обсудить её. Он пришёл, выпил коктейль, который ему предложила горничная, и отключился. Очнулся он на дороге, где его и взяла полиция. Бунгало принадлежало сэру Генри Кохену, в котором он встречался со своей любовницей, актрисой Мэри Керр, которая была замужем за актёром Клодом Лисоном. Кто-то от имени Керр позвонил в полицию и рассказал об ограблении, описав Фолкнера как грабителя. Приехавшая через несколько дней Керр заявила, что все её украшения пропали, но ни в какую полицию она не звонила, и во время ограбления её не было в городе.

Агата Кристи , АГАТА КРИСТИ

Классический детектив

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки