She moved over and took her place where Marina Gregg had stood. | Сделав несколько шагов, она встала туда, где в день приема стояла Марина Грегг. |
She remained there quite quietly without moving. | На минуту замерла. |
Jason Rudd watched her. | Джейсон Радд наблюдал за ней. |
He was perplexed but interested. | Интересно, что у нее на уме? |
She raised her right hand slightly as though shaking, looked down the stairs as though to see people coming up it. | Она чуть подняла правую руку, как бы здороваясь, взглянула на лестницу - кто там еще поднимается? |
Then she looked straight ahead of her. | Потом посмотрела прямо перед собой. |
On the wall half-way up the stairs was a large picture, a copy of an Italian Old Master. | На стене посредине лестницы висела большая картина, копия кого-то из старых итальянских мастеров. |
On either side of it were narrow windows, one giving out on the garden and the other giving on to the end of the stables and the weathercock. | По обе ее стороны были узкие окна, одно выходило в сад, другое позволяло видеть край конюшни и флюгер. |
But Miss Marple looked at neither of these. | Но внимание мисс Марпл привлекли не окна. |
Her eyes were fixed on the picture itself. | Взгляд ее был устремлен на саму картину. |
'Of course you always hear a thing right the first time,' she said. | Наконец мисс Марпл заговорила: - Конечно же, первое впечатление - всегда самое верное. |
'Mrs Bantry told me that your wife stared at the picture and her face "froze," as she put it.' She looked at the rich red and blue robes of the Madonna, a Madonna with her head slightly back, laughing up at the Holy Child that she was holding up in her arms. | Миссис Бэнтри сказала мне, что ваша жена смотрела на картину, смотрела "застывшим взглядом". Мадонна... пышные красно-синие одеяния... голова чуть откинута, на руках держит младенца и смеется, глядя на него. |
' Giacomo Bellini's "Laughing Madonna",' she said. | "Смеющаяся мадонна" Беллини. |
'A religious picture, but also a painting of a happy mother with her child. | Религиозная картина, но она же воспевает и счастливое материнство. |
Isn't that so Mr Rudd?' | Согласны, мистер Радд? |
' I would say so, yes.' | - Пожалуй. |
'I understand now,' said Miss Marple. 'I understand quite well. | - Теперь мне ясно, - произнесла мисс Марпл. - Да, ясно. |
The whole thing is really very simple, isn't it?' She looked at Jason Rudd. | И ведь все так просто, да? - Она посмотрела на Джейсона Радда. |
' Simple?' | - Просто? |
' I think you know how simple it is,' said Miss Marple. | - Мне кажется, вы знаете, насколько все просто. |
There was a peal on the bell below. | Внизу затрезвонил колокольчик. |
'I don't think,' said Jason Rudd, 'I quite understand.' He looked down the stairway. | - Боюсь, - сказал Джейсон Радд, - я не совсем вас понимаю. - Он посмотрел вдоль лестницы. |
There was a sound of voices. | Снизу послышались голоса. |
'I know that voice,' said Miss Marple, 'it's Inspector Craddock's voice, isn't it?' | - Этот голос я знаю, - оживилась мисс Марпл. -Инспектор Крэддок, да? |
' Yes, it seems to be Inspector Craddock.' | - Похоже, это он. |