With an air of being proud of what she'd done! | Она явно гордилась тем своим поступком! |
She thought she'd been resourceful and brave and shown a lot of spirit in getting up from her bed, covering her face with make-up, and going along to meet the actress on whom she had such a crush and obtaining her autograph. | Считала, что проявила силу духа, мужество и изобретательность, когда поднялась с постели, наложила на лицо косметику, пошла на встречу с актрисой, от которой была без ума, и даже получила у нее автограф. |
It's a thing she has boasted of all through her life. | Она ведь хвасталась этим всю жизнь. |
Heather Badcock meant no harm. She never did mean harm but there is no doubt that people like Heather Badcock (and like my old friend Alison Wilde), are capable of doing a lot of harm because they lack not kindness, they have kindness - but any real consideration for the way their actions may affect other people. | Хитер Бэдкок никому не хотела навредить, никогда, но люди, подобные ей (и моей старой подруге Элисон Уайлд), способны причинить много вреда, потому что они - нет, недобрыми их назвать нельзя, добротой они как раз наделены, -потому что они не в состоянии прикинуть, как их поступки могут отразиться на других. |
She thought always of what an action meant to her, never sparing a thought to what it might mean to somebody else.' | Хитер Бэдкок всегда прикидывала, чем тот или другой поступок обернется для нее, а остальное ее совершенно не занимало. |
Miss Marple nodded her head gently. | Мисс Марпл чуть кивнула, как бы соглашаясь с собственными мыслями. |
'So she died, you see, for a simple reason out of her own past. | - Вот она и умерла, а причиной стал пустяк из ее прошлого. |
You must imagine what that moment meant to Marina Gregg. | Можете себе представить, что пережила Марина Грегг в минуту их встречи! |
I think Mr Rudd understands it very well. | Думаю, мистер Радд очень хорошо это понимает. |
I think she had nursed all those years a kind of hatred for the unknown person who had been the cause of her tragedy. | Все эти годы в ней, я думаю, тлела ненависть к неизвестному человеку, ставшему причиной ее трагедии. |
And here suddenly she meets that person face to face. | И вдруг этот человек - женщина! - оказывается перед ней лицом к лицу. |
And a person who is gay, jolly and pleased with herself. | Женщина радостная, веселая, довольная собой. |
It was too much for her. | Для Марины Грегг это было чересчур. |
If she had had time to think, to calm down, to be persuaded to relax - but she gave herself no time. | Имей она время подумать, успокоиться, расслабиться и отвлечься... но она не дала себе этого времени. |
Here was this woman who had destroyed her happiness and destroyed the sanity and health of her child. | Перед ней стояла женщина, отнявшая у нее счастье, отнявшая разум и здоровье у ее ребенка. |
She wanted to punish her. | Наказать ее! |
She wanted to kill her. | А еще лучше - убить! |
And unfortunately the means were at hand. | К сожалению, орудие убийства оказалось под рукой. |
She carried with her that well-known specific, Calmo. | Она носила с собой это знаменитое средство, "Калмо". |