Читаем ...И в трещинах зеркальный круг (The Mirror Crack'd from Side to Side) полностью

With an air of being proud of what she'd done!Она явно гордилась тем своим поступком!
She thought she'd been resourceful and brave and shown a lot of spirit in getting up from her bed, covering her face with make-up, and going along to meet the actress on whom she had such a crush and obtaining her autograph.Считала, что проявила силу духа, мужество и изобретательность, когда поднялась с постели, наложила на лицо косметику, пошла на встречу с актрисой, от которой была без ума, и даже получила у нее автограф.
It's a thing she has boasted of all through her life.Она ведь хвасталась этим всю жизнь.
Heather Badcock meant no harm. She never did mean harm but there is no doubt that people like Heather Badcock (and like my old friend Alison Wilde), are capable of doing a lot of harm because they lack not kindness, they have kindness - but any real consideration for the way their actions may affect other people.Хитер Бэдкок никому не хотела навредить, никогда, но люди, подобные ей (и моей старой подруге Элисон Уайлд), способны причинить много вреда, потому что они - нет, недобрыми их назвать нельзя, добротой они как раз наделены, -потому что они не в состоянии прикинуть, как их поступки могут отразиться на других.
She thought always of what an action meant to her, never sparing a thought to what it might mean to somebody else.'Хитер Бэдкок всегда прикидывала, чем тот или другой поступок обернется для нее, а остальное ее совершенно не занимало.
Miss Marple nodded her head gently.Мисс Марпл чуть кивнула, как бы соглашаясь с собственными мыслями.
'So she died, you see, for a simple reason out of her own past.- Вот она и умерла, а причиной стал пустяк из ее прошлого.
You must imagine what that moment meant to Marina Gregg.Можете себе представить, что пережила Марина Грегг в минуту их встречи!
I think Mr Rudd understands it very well.Думаю, мистер Радд очень хорошо это понимает.
I think she had nursed all those years a kind of hatred for the unknown person who had been the cause of her tragedy.Все эти годы в ней, я думаю, тлела ненависть к неизвестному человеку, ставшему причиной ее трагедии.
And here suddenly she meets that person face to face.И вдруг этот человек - женщина! - оказывается перед ней лицом к лицу.
And a person who is gay, jolly and pleased with herself.Женщина радостная, веселая, довольная собой.
It was too much for her.Для Марины Грегг это было чересчур.
If she had had time to think, to calm down, to be persuaded to relax - but she gave herself no time.Имей она время подумать, успокоиться, расслабиться и отвлечься... но она не дала себе этого времени.
Here was this woman who had destroyed her happiness and destroyed the sanity and health of her child.Перед ней стояла женщина, отнявшая у нее счастье, отнявшая разум и здоровье у ее ребенка.
She wanted to punish her.Наказать ее!
She wanted to kill her.А еще лучше - убить!
And unfortunately the means were at hand.К сожалению, орудие убийства оказалось под рукой.
She carried with her that well-known specific, Calmo.Она носила с собой это знаменитое средство, "Калмо".
Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Смерть мисс Розы Эммот
Смерть мисс Розы Эммот

Сборник «Тринадцать загадочных случаев».Сэр Генри приезжает вновь в Сент-Мери-Мид. В утро его приезда местную девушку находят утонувшей. Местные жители сплетничают, что Роза была беременна от повесы Рекса Сандфорда, лондонского архитектора, а покончила с собой от стыда. Позднее к сэру Генри пришла расстроенная мисс Марпл, которая заявила, что Роза была убита. Она просит провести тщательное расследование. Сэру Генри она вручает клочок бумаги, на котором написано имя подозреваемого, которое тот может прочесть, если ему покажется, что следствие идёт не по верному пути. Отец девушки уверен, что убийца Сандфорд. Следователи вызывают молодого человека на допрос, где он признаётся, что является отцом неродившегося ребёнка Розы. Он написал ей записку и назначил встречу у реки, но не смог прийти. Стэнфорд становится главным подозреваемым, с него взята подписка о невыезде.

Агата Кристи

Классический детектив
Происшествие в бунгало
Происшествие в бунгало

Сборник «Тринадцать загадочных случаев». Рассказ Джейн Хелльер.Она была на гастролях в провинциальном городе. Там ей пришлось общаться с полицией. В соседнем бунгало произошло ограбление, и молодой человек по имени Лесли Фолкнер был арестован по обвинению в грабеже. Он рассказал, что он — драматург-неудачник. Одно своё произведение он отправил Джейн почитать. Она ответила ему, что пьеса ей понравилась и пригласила его прийти к ней в бунгало и обсудить её. Он пришёл, выпил коктейль, который ему предложила горничная, и отключился. Очнулся он на дороге, где его и взяла полиция. Бунгало принадлежало сэру Генри Кохену, в котором он встречался со своей любовницей, актрисой Мэри Керр, которая была замужем за актёром Клодом Лисоном. Кто-то от имени Керр позвонил в полицию и рассказал об ограблении, описав Фолкнера как грабителя. Приехавшая через несколько дней Керр заявила, что все её украшения пропали, но ни в какую полицию она не звонила, и во время ограбления её не было в городе.

Агата Кристи , АГАТА КРИСТИ

Классический детектив

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки