Chapter 4 | Глава 4 |
Mrs Bantry stepped back a foot or two, surveyed herself in the glass, made a slight adjustment to her hat (she was not used to wearing hats), drew on a pair of good quality leather gloves and left the lodge, closing the door carefully behind her. | Миссис Бэнтри отступила на несколько шагов, оглядела себя в зеркало, чуть поправила шляпу (вообще-то шляпы она носила крайне редко), натянула хорошие кожаные перчатки, вышла из своего жилища и тщательно заперла за собой дверь. |
She had the most pleasurable anticipations of what lay in front of her. | Последние дни она жила в радостном предвкушении надвигающегося события. |
Some three weeks had passed since her talk with Miss Marple. | После ее разговора с мисс Марпл прошло около трех недель. |
Marina Gregg and her husband had arrived at Gossington Hall and were now more or less installed there. | Марина Грегг с мужем прибыли в Г оссингтон-Холл и более или менее там обосновались. |
There was to be a meeting there this afternoon of the main persons involved in the arrangements for the fete in aid of the St John Ambulance. | Днем в этом доме собирались лица, которые готовили благотворительный прием в пользу "Службы скорой помощи Святого Иоанна". |
Mrs Bantry was not among those on the committee, but she had received a note from Marina Gregg asking her to come and have tea beforehand. | Миссис Бэнтри не входила в состав организационного комитета, но получила записку от Марины Грегг с приглашением прийти на чай перед собранием. |
It had recalled their meeting in California and had been signed, | В записке упоминалась их встреча в Калифорнии, а подписана она была так: |
' Cordially, Marina Gregg.' | "С искренней симпатией, Марина Грегг". |
It had been handwritten, not typewritten. | Текст был не отстукан на машинке, а написан от руки. |
There is no denying that Mrs Bantry was both pleased and flattered. | Вполне естественно, миссис Бэнтри была обрадована и польщена. |
After all, a celebrated film star is a celebrated film star and elderly ladies, though they may be of local importance, are aware of their complete unimportance in the world of celebrities. | Как ни крути, а знаменитая кинозвезда - это знаменитая кинозвезда, а пожилые дамы, хоть и блестят на местном небосклоне, прекрасно знают, что в мире подлинных звезд они светят весьма тускло. |
So Mrs Bantry had the pleased feeling of a child for whom a special treat had been arranged. | Поэтому миссис Бэнтри напоминала сейчас ребенка, которому было уготовано нечто особенно приятное. |
As she walked up the drive Mrs Bantry's keen eyes went from side to side registering her impressions. | Миссис Бэнтри шла по подъездной дорожке, и ее проницательные глаза не пропускали ничего вокруг, отмечали все новое. |
The place had been smartened up since the days when it had passed from hand to hand. | Все здесь заметно посвежело и попышнело с тех пор, как дом переходил из рук в руки. |
'No expense spared,' said Mrs Bantry to herself, nodding in satisfaction. | "Да, - удовлетворенно пробурчала себе под нос миссис Бэнтри, - новые хозяева на ремонт не поскупились". |
The drive afforded no view of the flower garden and for that Mrs Bantry was just as pleased. | С дорожки не был виден сад с цветочными клумбами, и этому миссис Бэнтри тоже порадовалась. |